4 résultats trouvés

par VXgas
14 sept. 2014, 20:24
Forum : Traductions
Sujet : Erreur / Oubli de Traduction
Réponses : 75
Vues : 32183

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Prone c'est "a terre" dans toutes les version de D&D. C'est un état préjudiciable, mais knock prone et prone tout court ça n'a pas le même sens. Le premier étant frapper pour être mis à terre et donc renverser, alors que prone seul c'est à terre.
Je me suis rendu compte que certains textes étaient une variante de D&D 4 parfois.
par VXgas
14 sept. 2014, 17:58
Forum : Traductions
Sujet : Erreur / Oubli de Traduction
Réponses : 75
Vues : 32183

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Ma trad pour Monter et descendre de selle. Je trouve l'actuelle assez mauvaise. Ce n'est pas encore parfait, mais en relisant par la suite on rendra tout cela plus agréable.

Une fois par déplacement, vous pouvez monter ou descendre d’une créature située à 1,50 mètres ou moins de vous. Cela représente un déplacement égal à la moitié de votre vitesse de déplacement. Par exemple, si vous avez une vitesse de déplacement de 9 mètres, vous devez utilisez 4,50 mètres pour monter à cheval. De ce fait, vous ne pouvez pas le faire s'il vous reste moins de 4,50 mètres de déplacement ou si votre vitesse de déplacement est de 0.
Si un effet déplace votre monture contre son gré pendant que vous la montez, vous devez réussir un jet de sauvegarde de Dextérité DD 10 sous peine de tomber de votre monture pour vous écrouler au sol dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins d’elle. Si vous tombez à la renverse alors que vous êtes sur votre monture, vous devez faire le même jet de sauvegarde.
Si votre monture tombe à la renverse, vous pouvez utiliser votre réaction pour sauter durant sa chute et atterrir sur vos pieds. Sinon vous êtes désarçonné et vous retrouvez à terre dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins.
par VXgas
23 août 2014, 14:27
Forum : Traductions
Sujet : Style de trad
Réponses : 11
Vues : 979

Re: Traduction de Improved

Tout à fait et ça a tendance à entretenir cette fusion joueur/personnage. "Vous bénéficiez de..." Moi ? Non mon perso. Et donc le vouvoiement signifie en fait "Vous, en tant que personnage barbare bénéficiez de..." Donc autant dire "Le barbare bénéficie de...". C'est clair et ça a un coté plus formel pour des règles.
Après comme en anglais vouvoiement et tutoiement c'est pareil, c'est peut être le côté proximité, je te tutoie dans le bouquin car je m'adresse à toi djeunz. Comme dans les règles de Cyberpunk. Ca m'exaspérais ! :D
par VXgas
21 août 2014, 15:26
Forum : Traductions
Sujet : Style de trad
Réponses : 11
Vues : 979

Style de trad

Bon sinon hier j'ai traduit le barbare, mais comme c'est pour moi j'ai remplacé le vouvoiement par la troisième personne. J'ai jamais trop aimé ce vouvoiement dans les règles préférant "le barbare bénéficie de..." plutôt que "vous bénéficier de...". (J'suis pas un barbare).