113 résultats trouvés

par Kryssprollz
29 déc. 2016, 17:21
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Sorcerous Origins
Réponses : 11
Vues : 1170

Re: [D&D/H&D] Traduction de Sorcerous Origins

Lignée est trop restrictif comme dit plus haut. Et de la même manière, ascendance suppose une hérédité qui n'est pas forcément de mise (un individu ayant grandi à un croisement de lignes télluriques par exemple ?).

Donc origines magiques.
par Kryssprollz
29 déc. 2016, 17:16
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Action Surge
Réponses : 15
Vues : 2378

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Sursaut d'activité me parait trop moche. D'autant que j'imagine un sursaut d'honneur, de volonté, de plein de choses pour expliquer que le guerrier se ressaisisse et rassemble ses forces. Donc sursaut – tout court – pour moi. En gros "regain d'activité" ou "sursaut" mais pas "sursaut d'activité", c'est juste trop moche. On dirait du franglais pur jus.
par Kryssprollz
29 déc. 2016, 17:08
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Réponses : 42
Vues : 3656

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Je vote aussi pour Polyvalent :
1-C'est la traduction littérale de Versatile
2-La polyvalence inclut la bivalence donc ça n'implique pas forcément une chiée d'utilisations pour une arme mais seulement plus d'une. Ce qui est le cas ici. Une arme qu'on utilise à une ou deux mains est effectivement polyvalente.
par Kryssprollz
29 déc. 2016, 17:02
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Insight
Réponses : 15
Vues : 5454

Re: [D&D/H&D] Traduction de Insight

Insight va au-delà du seul intuitif et imperceptible, c'est aussi la clarté d'esprit. Du coup, Perspicacité me parait plus juste.
par Kryssprollz
29 déc. 2016, 16:55
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Réponses : 21
Vues : 1751

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Moi j'aurais dit : patron = commanditaire. C'est à la fois un client (l'anglais patron) mais il y a aussi une notion d'autorité présente. En tout cas ni patron, ni protecteur ne collent…
par Kryssprollz
29 déc. 2016, 16:51
Forum : Traductions
Sujet : [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Réponses : 19
Vues : 1955

Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate

L'armure de plates étant une réalité historique et ayant évolué vers une version de plus en plus légère avec l'apparition des armes à feu, via la suppression des jambières et des protections de pieds et d'avant-bras, il me semble que half-plate est tout à fait traduisible par demi-plates.

Ça correspondant grosso merdo aux armures de reître… Après, en regardant de trois sites spécialisées, il est également question de demi-armure (sous-entendu demi-armure de plates.

Du coup, demi-armure de plates, c''est bon, historiquement, et tout de même proche du terme anglais. Demi-plate devenant une sorte de contraction.
Par contre pourquoi pas demi-plates ?

En tout cas, pas armures de plaques puisque les plaques de ces armures là étaient appelées "plates" dans tous les cas.
par Kryssprollz
14 janv. 2016, 16:07
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

Argus titube sous les coups portés mais se resaisit : il se campe sur ses jambes et après une brève incantation, un jet de flammes engouffre les deux guerriers sur sa gauche
► Afficher le texte
par Kryssprollz
13 janv. 2016, 19:57
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

Argus fait un pas en avant de manière à être au contact du guerrier à la carrure impressionnante qui a blessé Sirius tout en restant engagé avec l'homme aux tresses.
Serrant les dents autant de douleur que de rage, il porte deux larges frappes de taille en X devant lui en espérant blesser ses deux adversaires à la fois.

La manœuvre était aussi optimiste que désespérée et le grand costaud esquive sans problème le premier coup. Argus n'est pas sûr d'avoir touché qui que se soit alors qu'il rabat sa lame rapidement. Cette fois, le choc du contact ébranle son bras par deux fois même si la fin de sa frappe manque de puissance pour blesser franchement le gros costaud.
► Afficher le texte
par Kryssprollz
13 janv. 2016, 12:56
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

Aux mots de Sirius, un sourire vicieux éclaire le visage d'Argus en proie à une joie sauvage comme s'il n'attendait que ce dénouement.

« PAAAAARRWYYNNN ! »
par Kryssprollz
12 janv. 2016, 18:59
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

[secret=MD]Argus, pendant sa tirade, place quelques signes secrets de l'ordre de Magdel, au cas où...[/secret]
par Kryssprollz
12 janv. 2016, 18:56
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

« VOS terres ? Ces terres sont celles du seigneur Arakan. Ce que nous y faisons et qui nous y poursuiv.. ons (infime hésitation) ne regarde que le seigneur Arakan et les officiers sous le commandement d'Ellirean , son émissaire spécial. Nous n'avons visiblement plus rien à faire ici : mais ne vous avisez pas de nous menacer nous et notre capitaine. »
► Afficher le texte
par Kryssprollz
12 janv. 2016, 18:44
Forum : Partie 14
Sujet : [RP 07] La tour du mage
Réponses : 71
Vues : 3100

Re: [RP 07] La tour du mage

D'un soupir blasé, Argus saisit son bouclier et déplante son épée, se met en garde à la gauche d'Ajunta et crache par terre à la façon d'un soudard. D'un calme tout aussi apparent que les soldats, il bouillone intérieurement d'envie d'en découdre.

Il laisse parler Ajunta, jouant jusqu'au bout la carte de l'émissaire du gouverneur entouré de sa garde prétorienne, visiblement indifférent à son propre sort.