Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1776
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Jan 31, 2019 3:41 am

Papyrolf wrote:
Sat Jan 19, 2019 11:08 pm
La dernière phrase mériterait d'être plus claire ;)
Adopté :ok:

User avatar
Johan
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Posts: 3064
Joined: Mon Dec 29, 2014 4:12 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Johan » Wed Feb 06, 2019 8:49 am

Suite à une discussion sur les sorts de lumière, j'ai remarqué que la traduction de la première phrase du sort "Eclat du soleil" est ambiguë :
VF wrote:Une vive lumière du jour éclaire dans un rayon de 18 mètres, centrée sur un point que vous choisissez dans la portée du sort.
VO wrote:Brilliant sunlight flashes in a 60-foot radius centered on a point you choose within range.
Dans un texte littéraire classique, sunlight et lumière du jour seraient équivalent, même si ce n'est pas la traduction littérale, mais ici, il y a une différence touchant aux règles.
Quand un sort de lumière précise "sunlight", cela signifie que la lumière produite est similaire à celle du soleil, pas seulement en terme d'éclairement, mais d'effet sur certaines créatures sensibles au soleil (comme les drows, les banshees et les vampires).

Lumière du jour est imprécis et peut porter à confusion, car il renvoie au nom d'un autre sort de lumière (daylight - Lumière du jour, sort nv3) qui produit une lumière vive sur un large rayon et dissipe des ténèbres magiques, mais qui n'est pas de la lumière du soleil.


Exemple d'un autre sort où le terme "sunlight" est présent et où la formulation montre que la distinction n'est pas anodine : Rayon de soleil (dernière phrase)

User avatar
Vrahell
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 633
Joined: Tue Feb 14, 2017 6:11 pm
Location: Nantes

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Vrahell » Thu Feb 07, 2019 2:19 pm

Sur la page des disciplines psioniques (https://www.aidedd.org/intro/unearthed- ... sioniques/)
Au paragraphe de la discipline "Précognition [Precognition]"

La compétence "Victoire avant la bataille(3psi)" est à 7psi en version anglaise "Victory Before Battle (7 psi)"