Traduction de Great Weapon Master

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Ninoninaine
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 29
Joined: Sat Dec 14, 2019 2:26 pm

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Ninoninaine »

Désolé de n'avoir pu répondre plus tôt Glooping, il me fallait un peu de temps devant moi pour répondre précisément au point que tu soulèves.

Ta remarque est juste et je vais essayer de bien te faire comprendre mon point de vue.

Dans le don "maître arbalétrier", le second point est d'ordre plus général en effet mais a été créé spécifiquement pour soutenir le troisième volet du don qui ne pourrait pas être appliqué si le second point n'existait pas. Alors en effet, théoriquement, on devrait trouver un nom différent puisque la seconde capacité s'adresse aux tireurs en général. Pourtant je trouve que le nom est bien choisi , peut être en raison de l'architecture même des capacités qui se renvoient l'une à l'autre. Peut être aussi parce que la capacité d'ordre général n'est pas vraiment utile à DD5 vu que le combat est libre de toute contrainte de déplacement. Ça pourrait être utile pour un archer dans de très rares cas mais on, pourrait imaginer un don axé arc qui reprenne le point 2, à savoir tirer au corps à corps.

Maintenant pour le cas qui nous préoccupe :

Je me mets dans la peau d'un joueur débarquant sur le jeu sans rien y connaitre et il lui faut un don.

Il se bat à l'épée ( arme polyvalente). Il ne connait d'ailleurs pas cette propriété. Peut être son maître de jeu lui a t'il expliqué et qu'il a oublié, peut être pas. Il voit bien sur sa fiche de personnage que la mention polyvalente y est inscrite ( ou pas) mais il l'a toujours négligé. Vient le temps du choix du don.

Grand maître des armes à deux mains, il rejette et ne prend même pas la peine de le lire, ça ne le concerne pas.

Grand maître d'arme : oki je regarde, ça peut être cool mais la seconde capacité m'est inutile, dis maître de jeu. Mais si, idiot, je te l'ai mentionné il y a deux ans à la création du personnage! Et ce don te permet de t'ouvrir un champs des possibles.

Grand maître des armes polyvalentes ( qui recouvre TOUT le concept proposé par le don- le fait de switcher entre deux combats distinctifs). Pareil que GMA.

Bref, grand maître d'arme est une indication plus neutre que grand maître des armes à deux mains et portant moins à confusion si on est combattant. Alors certes, pour un rôliste chevronné, c'est Kif kif la zigounette mais pour un nouveau joueur, ça peut revêtir une certaine importance.

Voila ma contribution au débat, je n'irai pas plus loin :)
User avatar
Titou
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Posts: 6602
Joined: Mon Apr 24, 2017 4:48 pm
Location: Grenoble, Rhône-Alpes

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Titou »

Ninoninaine wrote: Sun Feb 09, 2020 10:09 am Grand maître des armes polyvalentes ( qui recouvre TOUT le concept proposé par le don- le fait de switcher entre deux combats distinctifs). Pareil que GMA.
Le joueur débutant dont le guerrier se bat à l'épée à deux main passera tout de suite ce don...
Ninoninaine
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 29
Joined: Sat Dec 14, 2019 2:26 pm

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Ninoninaine »

C'est vrai Titou, c'est bien pour cela que je préfère, à cette définition, Grand maître d'arme :) Quoi que si arme + polyvalence, on peut supposer qu'un combattant quel qu'il soit s'interroge à son propos. ;)
User avatar
Thôt
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1120
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Thôt »

Ninoninaine wrote: Sun Feb 09, 2020 10:09 am Grand maître d'arme : oki je regarde, ça peut être cool mais la seconde capacité m'est inutile, dis maître de jeu. Mais si, idiot, je te l'ai mentionné il y a deux ans à la création du personnage! Et ce don te permet de t'ouvrir un champs des possibles.
Non, un PJ se battant à l'épée longue à deux mains ne bénéficie pas du deuxième pouvoir du don. Ce n'est pas une arme lourde.

Je pense pourtant que c'est clair ?

la plupart des joueurs ne vont pas prendre un don si c'est pour n'en appliquer qu'une partie. Il en ont peu, et il faut sacrifier des points de caractéristiques, donc ce n'est pas un choix anodin. Donc ils ne prendront pas ce don s'ils se battent à l'épée longue... Comme pour le maître-arbalétrier (les joueurs n'utilisant pas d'arbalète ne le prendront pas pour sa 2e capacité seulement). Ou alors ils maîtrisent très bien les règles, et ce n'est pas un titre pas tout à fait exact qui va les freiner.

Je dirai que le mieux c'est de coller à ce que veut dire le don : l'idée c'est de maîtriser le poids des armes de corps à corps. La deuxième capacité octroyée par ce don, qui comme le sharpshooter et le charger permet d'augmenter les dégâts, seule façon pour le guerrier de rester efficace à hauts niveau sans boost magique (faire plein d'attaque c'est bien, mais les dégâts sont limités), s'applique aux armes lourdes. Donc maître des armes lourdes (sous entendu de corps-à-corps) me parait OK. On peut même spécifier maître des armes de mêlée lourdes ? Toutes les armes lourdes sont à deux mains, mais toutes les armes à deux mains ne sont pas lourdes (le gourdin !)
blankopasi
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Posts: 4
Joined: Thu Mar 12, 2020 7:09 pm

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by blankopasi »

Bourdu wrote: Thu Sep 14, 2017 7:31 am Je suis pour l'harmonie, en pensant à tous ceux qui utilisent par défaut le bouquin papier de BBE !

En tous cas armes à deux mains, c'est clairement erroné. Pour le second bénéfice, on aurait pu traduire "Maître des armes lourdes", c'est vrai, mais le premier bénéfice colle déjà moins avec un tel titre.

Donc Grand maître d'armes, un peu maladroit aussi, mais il a l'avantage d'être celle de la VF officielle.

Une bonne traduction éviterait intentionnellement (comme la VO!) de dire "à deux mains" ou "lourdes" ==> "Maître des grandes armes" est déjà bien mieux.
j'aurais peut être plutôt choisi "armes lourdes" et sur le bouquin VF de BBE Grand Maître d'Armes... sachant qu'il y a déjà un don Maître d'armes mais qu'il n'y a aucune filiation entre les deux.