Wristpocket et Husk zombie

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1942
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Wristpocket et Husk zombie

Post by blueace »

Dans le dernier bouquin de WotC il y a un sort qui s'appelle Wristpocket et qui en gros dit "You flick your wrist, causing one object in your hand to vanish".

Une idée pour traduire le nom du sort ?

User avatar
Puncho
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1870
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Wristpocket

Post by Puncho »

La première idée qui m'est venue est Tournemain. J'apprends que c'est la forme vieillie. Il faudrait maintenant dire Tour de main.
L'ou ou l'autre, ça colle bien, je trouve.

User avatar
BlackNata
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 144
Joined: Wed Jun 20, 2018 12:38 pm
Location: Paris, France

Re: Wristpocket

Post by BlackNata »

J'ai plusieurs propositions, mais je ne sais pas quelle est la meilleure...

- Effectivement, Tournemain ou Tour de main
- Poche-paume
- Agile doigté
- Em-poche-er
- Passe-poche (pour passe-passe)
- Evanouissement
- Dextérité éclipsante
- Patte de chat

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1942
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Wristpocket

Post by blueace »

Pour profiter du sujet, une proposition pour traduire HUSK ZOMBIE ?

User avatar
Siku56
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Posts: 564
Joined: Mon Aug 12, 2019 10:08 am
Location: France

Re: Wristpocket

Post by Siku56 »

dans Minecraft, husk est un monstre qui est un zombi momifié. Ce serait la traduction selon moi après, je suis loin d'être expert :ouf:

User avatar
Puncho
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1870
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Wristpocket

Post by Puncho »

J'irais avec le (zombi) décortiqueur ou dépeceur. Sans plus de contexte, difficile de comprendre le sens de husk appliqué à un zombi. La créature est protégé par sorte de cosse (le nom) ou elle décortique les ennemis (le verbe). J'ai présumé de cette dernière interprétation.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1942
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Wristpocket

Post by blueace »

HUSK ZOMBIE
[...] resilient undead of frightening speed and bloodlust [...] Unlike typical zombies, which are ponderous and lumbering stalkers a husk zombie races quickly toward its prey, eager to tear flesh from bone. Each kill it makes drives it into a fighting frenzy, during which it howls with delight. It doesn't feed on those it kills, but rather leaves the corpses to rot.
https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php?vo=husk-zombie
Image

User avatar
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Posts: 2552
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Wristpocket

Post by Leif »

BlackNata wrote: Passe-poche (pour passe-passe)
Moi aussi la description m'évoque "passe-passe" et pour un peu de poésie "passe-poche" c'est cool ! :ok:

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2003
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Wristpocket

Post by toon »

blueace wrote:
Thu Mar 26, 2020 11:18 pm
HUSK ZOMBIE
[...] resilient undead of frightening speed and bloodlust [...] Unlike typical zombies, which are ponderous and lumbering stalkers a husk zombie races quickly toward its prey, eager to tear flesh from bone. Each kill it makes drives it into a fighting frenzy, during which it howls with delight. It doesn't feed on those it kills, but rather leaves the corpses to rot.
Zombi Bersek ? Zombi frénétique ? Zombi Tueur ou assassin ?

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2003
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Wristpocket

Post by toon »

blueace wrote:
Mon Mar 23, 2020 10:29 pm
Dans le dernier bouquin de WotC il y a un sort qui s'appelle Wristpocket et qui en gros dit "You flick your wrist, causing one object in your hand to vanish".

Une idée pour traduire le nom du sort ?
peut etre vec un verbe, genre "Empocher" ? ou un truc plus alambiqué type "Empochage éclair" ?

User avatar
aramil
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 69
Joined: Sat Mar 21, 2020 6:23 am

Re: Wristpocket

Post by aramil »

blueace wrote:
Thu Mar 26, 2020 11:18 pm
HUSK ZOMBIE
[...] resilient undead of frightening speed and bloodlust [...] Unlike typical zombies, which are ponderous and lumbering stalkers a husk zombie races quickly toward its prey, eager to tear flesh from bone. Each kill it makes drives it into a fighting frenzy, during which it howls with delight. It doesn't feed on those it kills, but rather leaves the corpses to rot.
https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php?vo=husk-zombie
Je pense que husk fait référence au fait qu'il ne reste plus qu'une coquille de l'être qu'était le zombie avant.
Comme il y a "Curse of the Husk" à traduire en cohérence, je propose:

Zombie décharné - Fléau/Malédiction des décharnés / du décharnement
Zombie desséché - Fléau/Malédiction du dessèchement
Zombie étique - Fléau/Malédiction de l'étisie

User avatar
Kotrin
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 8
Joined: Sun Jul 29, 2018 7:55 pm

Re: Wristpocket et Husk zombie

Post by Kotrin »

D'accord avec Aramil, ici le sens de Husk est à chercher du côté "d'enveloppe" et de "décortiqué", je pense que désséché est donc approprié. Le Husk zombie est un zombi "sec", plus vif. :green:

Quant à Wristpocket, j'hésite entre trois:
- Tournemain est joli, mais cela signifie simplement quelque chose qui se fait facilement (en un "tour de main"), rien de magique.
- Tour de passe-passe semble plus adéquat, puisque c'est un tour d’escamotage fait par un prestidigitateur. Faire disparaître un objet de sa main, c'est un peu la base.
- Escamotage même sens que le précédent mais dans un contexte beaucoup plus (trop ?) vaste.

Je chercherais à éviter si c'est possible la création de nouveaux mots. Je traduirais donc Wristpocket par Tour de passe-passe.