Traduction de Great Weapon Master

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Répondre
Varlsack
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 4
Enregistré le : 02 juil. 2017, 11:20

Traduction de Great Weapon Master

Message par Varlsack » 03 juil. 2017, 09:46

Bonjour,

Je suis en train de créer un perso avec un joueur et on se rend compte que l'on n'a pas la même traduction du Don Great Weapon Master : sur le site, il y a Maître des armes à deux mains (ce qui me semble cohérent avec le second pouvoir mais pas avec le premier, même si j'aurais peut être plutôt choisi "armes lourdes") et sur le bouquin VF de BBE Grand Maître d'Armes... sachant qu'il y a déjà un don Maître d'armes mais qu'il n'y a aucune filiation entre les deux.

Je ne sais pas si je suis très clair mais je penche plutôt pour une erreur côté BBE

A votre avis ?


Varl

Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1796
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: Traduction de Great Weapon Master

Message par toon » 03 juil. 2017, 13:18

je pencherai pour la première solution, c'est à dire que Great s'applique à Weapon et non à Master.

J'aurais voté 2 sans hésitation s'il avait fallu comme prérequis à 'Great Weapon' Master le don "Weapon Master"

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1459
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de Great Weapon Master

Message par blueace » 13 sept. 2017, 20:54

C'est une trad que j'aimerai bien pouvoir trancher...

Avatar du membre
Wolfrider
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Messages : 218
Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
Localisation : Auvergne

Re: Traduction de Great Weapon Master

Message par Wolfrider » 14 sept. 2017, 08:52

Weapon master = Maitre d'armes
Weapon Great Master = Grand maitre d'armes
Great Weapon master = Maitre des armes à 2 mains ou des armes lourdes suivant comment est traduit Great Weapon.
Ça c'est en anglais écrit correct. Mais D&d5 est écrit en américain parlé par des auteurs qui n'ont qu'une maitrise très perfectible de leur langue. L'avantage est que c'est compréhensible facilement par tout le monde, que l'anglais soit leur langue natale ou une langue étrangère apprise. Le désavantage est que certaines choses sont mal dites et sujettes à interprétations.

Avatar du membre
Bourdu
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 138
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: Traduction de Great Weapon Master

Message par Bourdu » 14 sept. 2017, 09:31

Je suis pour l'harmonie, en pensant à tous ceux qui utilisent par défaut le bouquin papier de BBE !

En tous cas armes à deux mains, c'est clairement erroné. Pour le second bénéfice, on aurait pu traduire "Maître des armes lourdes", c'est vrai, mais le premier bénéfice colle déjà moins avec un tel titre.

Donc Grand maître d'armes, un peu maladroit aussi, mais il a l'avantage d'être celle de la VF officielle.

Une bonne traduction éviterait intentionnellement (comme la VO!) de dire "à deux mains" ou "lourdes" ==> "Maître des grandes armes" est déjà bien mieux.

Répondre