Style de trad
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Style de trad
La VO dit chaque fois "you..." en s'adressant au lecteur directement
Il me semble qu'en VF de DD3, les traducteurs ont préféré le style "Un guerrier..."
Du coup en ce moment sur le site c'est un peu bancal car
- ce que j'ai traduit moi au début, j'ai transformé les phrases pour remplacer les "you" par "un guerrier" par exemple
- et quand d'autres ont traduit, ils l'ont fait plus fidèle à la VO, en écrivant "vous..."
Quel style vous parait le meilleur ?
Il me semble qu'en VF de DD3, les traducteurs ont préféré le style "Un guerrier..."
Du coup en ce moment sur le site c'est un peu bancal car
- ce que j'ai traduit moi au début, j'ai transformé les phrases pour remplacer les "you" par "un guerrier" par exemple
- et quand d'autres ont traduit, ils l'ont fait plus fidèle à la VO, en écrivant "vous..."
Quel style vous parait le meilleur ?
- Stressless
- Niv 2 - Renifleur de gnolls
- Messages : 3
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 07:26
Re: Style de trad
Si je peux me permettre je trouve le "vous" plus convivial, j'ai vraiment l'impression qu'on me parle en lisant, alors que "le guerrier" me detache un peu du contenu et ca n'aide pas a s'immerger
ce n'est que mon humble avis
ce n'est que mon humble avis
Re: Style de trad
Idem que Stressless, le "vous" me semble plus immersif à la lecture
Re: Style de trad
Cependant, quand on dit "Vous", ça ne s'adresse pas au MD en réalité...
En le remplaçant par PJ ce serait pas mieux ciblé?
En le remplaçant par PJ ce serait pas mieux ciblé?
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: Style de trad
Le "vous/you" est plus immersif, certes, mais pour des livres de règles l'immersion ne me parait pas essentielle et peut même avoir un effet contre productif, ex :
- "VOUS avez besoin de 3D6..." ok, je tire un perso, j'ai besoin de dés, je vois...
- "VOUS avez 2 sorts niveau 1 et 1 sort niveau 2"... Ouais, j'balance un sort de silence à ma peste de voisine du dessus qui marche avec ses talons aiguilles sur le parquet... ah ben non, merde, c'est MON PERSO qui a 2 sorts niveau 1 et Silence, pas MOI...
- "VOUS avez besoin de 3D6..." ok, je tire un perso, j'ai besoin de dés, je vois...
- "VOUS avez 2 sorts niveau 1 et 1 sort niveau 2"... Ouais, j'balance un sort de silence à ma peste de voisine du dessus qui marche avec ses talons aiguilles sur le parquet... ah ben non, merde, c'est MON PERSO qui a 2 sorts niveau 1 et Silence, pas MOI...
Re: Style de trad
En tant que lecteur (PJ ou MD), l'une ou l'autre des formulation ne me gène pas, je n'y vois aucune différence.
Ceci dit, au moment de la traduction le "vous" me semble préférable et apporte une facilité: puisque c'est une autre personne (grammaticale) on gagne plus facilement une clarté de sens dans les pouvoir qui implique d'autre personnage (alliée et adversaire). Évitant des confusions possibles quand la capacité implique trois personne (le pj, un allié, un ennemis), toutes définie dans le cas contraire par "il" ce qui demande de faire vraiment attention à la syntaxe.
Si en plus on traduit traduit toujours l'adversaire par "la créature" on a en plus un changement de genre et aucune confusion possible.
Oui, c'est un argument de flemmard.
Ceci dit, au moment de la traduction le "vous" me semble préférable et apporte une facilité: puisque c'est une autre personne (grammaticale) on gagne plus facilement une clarté de sens dans les pouvoir qui implique d'autre personnage (alliée et adversaire). Évitant des confusions possibles quand la capacité implique trois personne (le pj, un allié, un ennemis), toutes définie dans le cas contraire par "il" ce qui demande de faire vraiment attention à la syntaxe.
Si en plus on traduit traduit toujours l'adversaire par "la créature" on a en plus un changement de genre et aucune confusion possible.
Oui, c'est un argument de flemmard.
- manuzed78
- Niv 7 - Chasseur de fantômes
- Messages : 60
- Enregistré le : 26 mai 2014, 11:35
- Localisation : Saint Germain en Laye
Re: Style de trad
C'est marrant, j'ai lu ce même post sur enworld et je ne m'était jamais posé la question !blueace a écrit :La VO dit chaque fois "you..." en s'adressant au lecteur directement
Il me semble qu'en VF de DD3, les traducteurs ont préféré le style "Un guerrier..."
Du coup en ce moment sur le site c'est un peu bancal car
- ce que j'ai traduit moi au début, j'ai transformé les phrases pour remplacer les "you" par "un guerrier" par exemple
- et quand d'autres ont traduit, ils l'ont fait plus fidèle à la VO, en écrivant "vous..."
Quel style vous parait le meilleur ?
Ni ni l'autre ne me dérange, le principal étant de rester cohérent et de garder tout le même style !
- ben
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 378
- Enregistré le : 22 mars 2014, 17:18
- Localisation : Versailles, France
Re: Style de trad
c'est l'avantage de l'anglais, ils sont plus concis, nous nous disposons d'une palette plus large...
je pense que la traduction n'a pas un besoin impérieux d'être contextualisée, un coup de "vous" quand il s'agit du joueur et un coup de "votre personnage" quand il s'agit du personnage, juste pour faire une dissociation...on peut le faire à l'anglaise, avec un "vous" générique, sachant que l'on peut dissocier nous-même le personnage du joueur...tant qu'on parle de règles et de mécanique de jeu...
donc "vous" avez X sorts a lancer, "votre magicien" dispose d'un grimoire...selon moi en tout cas...
ou "vous" lancez 1D10, "votre guerrier" utilise une épée longue a deux mains
dans tous las cas, la traduction se feras avec les bouquins qui sortiront et on verra à ce moment la meilleure ligne a suivre...et quand les livres seront traduits, cela sera encore plus simple, il suffiras de les lire...
je pense que la traduction n'a pas un besoin impérieux d'être contextualisée, un coup de "vous" quand il s'agit du joueur et un coup de "votre personnage" quand il s'agit du personnage, juste pour faire une dissociation...on peut le faire à l'anglaise, avec un "vous" générique, sachant que l'on peut dissocier nous-même le personnage du joueur...tant qu'on parle de règles et de mécanique de jeu...
en réalité, le personnage sait manipuler la magie et des sortilèges et nous avons des sorts a lancer pendant la partie...dan l'idée en anglais, avant même de parler de langue, le concept de règles s'adresse au joueur, tout ce qui est de la mécanique de jeu s'adresse aux joueurs, c'est ce qui fait l'univers de jeu qui s'adresse au personnage...Leif a écrit : - "VOUS avez besoin de 3D6..." ok, je tire un perso, j'ai besoin de dés, je vois...
- "VOUS avez 2 sorts niveau 1 et 1 sort niveau 2"... Ouais, j'balance un sort de silence à ma peste de voisine du dessus qui marche avec ses talons aiguilles sur le parquet... ah ben non, merde, c'est MON PERSO qui a 2 sorts niveau 1 et Silence, pas MOI...
donc "vous" avez X sorts a lancer, "votre magicien" dispose d'un grimoire...selon moi en tout cas...
ou "vous" lancez 1D10, "votre guerrier" utilise une épée longue a deux mains
dans tous las cas, la traduction se feras avec les bouquins qui sortiront et on verra à ce moment la meilleure ligne a suivre...et quand les livres seront traduits, cela sera encore plus simple, il suffiras de les lire...
Style de trad
Bon sinon hier j'ai traduit le barbare, mais comme c'est pour moi j'ai remplacé le vouvoiement par la troisième personne. J'ai jamais trop aimé ce vouvoiement dans les règles préférant "le barbare bénéficie de..." plutôt que "vous bénéficier de...". (J'suis pas un barbare).
Modifié en dernier par blueace le 24 août 2014, 06:05, modifié 1 fois.
Raison : Sujets mixés
Raison : Sujets mixés
Re: Traduction de Improved
Tout à fait d'accord avec toi, je trouve également que le vouvoiement est trop imprécis, on parle de qui: du joueur, du barbare, ou de la voisine d'en face.mais comme c'est pour moi j'ai remplacé le vouvoiement par la troisième personne. J'ai jamais trop aimé ce vouvoiement dans les règles préférant "le barbare bénéficie de..." plutôt que "vous bénéficier de...".
Quand le texte dit "le barbare" on ne se pose pas la question.
Quand ma femme me raconte quelque chose sur Pierre et Paul, et qu'au bout d'un moment elle me dit "il a dit ceci ou cela". Je réponds "Précise, comment veux-tu que je m'y retrouve ?" Oups hors sujet
Re: Traduction de Improved
Tout à fait et ça a tendance à entretenir cette fusion joueur/personnage. "Vous bénéficiez de..." Moi ? Non mon perso. Et donc le vouvoiement signifie en fait "Vous, en tant que personnage barbare bénéficiez de..." Donc autant dire "Le barbare bénéficie de...". C'est clair et ça a un coté plus formel pour des règles.
Après comme en anglais vouvoiement et tutoiement c'est pareil, c'est peut être le côté proximité, je te tutoie dans le bouquin car je m'adresse à toi djeunz. Comme dans les règles de Cyberpunk. Ca m'exaspérais !
Après comme en anglais vouvoiement et tutoiement c'est pareil, c'est peut être le côté proximité, je te tutoie dans le bouquin car je m'adresse à toi djeunz. Comme dans les règles de Cyberpunk. Ca m'exaspérais !
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Style de trad
Je regroupe ici deux fils, la discussion sur le "vous" ayant déjà été lancée par moi-même, en mai