Traduction de Outlander

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Traduction de Outlander

Arpenteur
5
14%
Étranger
14
39%
Nomade
3
8%
Pérégrin
5
14%
Sauvage/Sauvageon
2
6%
Vagabond
7
19%
RFU2
0
No votes
RFU3
0
No votes
 
Total votes: 36

User avatar
HiversBlanc
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 225
Joined: Fri Jul 01, 2016 12:19 pm
Location: Neuilly-Plaisance

Re: Traduction de Outlander

Post by HiversBlanc » Mon Sep 05, 2016 7:41 am

Tirion wrote:J'ai un peu du mal à comprendre le débat. Outlander veut littéralement dire quelqu'un qui n'est pas local, donc un étranger. Évidemment il n'y a pas de traduction qui correspond à 100%, mais vos propositions "Frontalier", "Survivaliste", "Cueilleur" me semblent bien plus loin du compte. Tous les dicos anglais que j'ai sous la main me dise outlander est proche de foreigner qui se traduit indubitablement par étranger. La définition du cambridge dictionnary sur le web donne "a person who is not from your country or area" et dans d'autres dicos, ils mettent simplement "a foreigner". J'ai du mal à voir le rapport avec vos propositions à part "pérégrin", mais c'est un terme spécifique à l'histoire romaine inconnu de de la plupart des gens (moi y compris avant de lire le post) ce qui ne semble pas très raisonnable quand on a une autre option aussi claire.
Le problème est que le chasseur qui vit dans le bois du coin n'est pas un étranger...
Outland signifie en dehors du territoire (ou de la Terre) et donc outlander "qui vit en dehors du territoire" Ca n'en fait pas un étranger, juste un marginal. Les métiers proposés par ce BG sont d'ailleurs partagés: on a aussi bien les chasseurs et forestiers que guides ou pèlerins.

Comme je le disais en préambule, il n'y a pas de traduction simple de ce mot. Mais étranger entre clairement en "conflit" avec le BG voyager, qui pour le coup est réellement un étranger...

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 186
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Traduction de Outlander

Post by Bourdu » Mon Sep 05, 2016 1:42 pm

Wolfrider wrote:C'est le terme "outlander" qui est péjoratif pas foreigner.
Non, c'est l'inverse.
Textuellement il est mis dans le tableau :

Code: Select all

foreigner => outlander (not pejorative)
Donc Ed Greenwood dit qu'Outlander n'est pas péjoratif dans les royaumes oubliés.

User avatar
Wolfrider
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 350
Joined: Mon Jan 04, 2016 9:18 pm
Location: Auvergne

Re: Traduction de Outlander

Post by Wolfrider » Mon Sep 05, 2016 6:50 pm

Bourdu wrote:

Code: Select all

foreigner => outlander (not pejorative)
Donc Ed Greenwood dit qu'Outlander n'est pas péjoratif dans les royaumes oubliés.
Je l'avais compris comme "Foreigner" qui est péjoratif. Alors qu'en anglais c'est plus Outlander qui l'est. J'ai zappé la précision spécifique aux RO.

Sinon certains devraient peut-être aller voir et comprendre la notion de synonyme. Qui existe aussi en anglais. Par exemple "foreigner", "outlander" et "allien" signifient tous les trois étranger.

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 186
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Traduction de Outlander

Post by Bourdu » Thu Sep 08, 2016 11:15 am

En parlant de synonymes, en français on liste dans les synonymes de Etranger, des mots comme Pérégrin, Métèque, Maraud, ... :

http://www.synonymo.fr/synonyme/%C3%A9tranger

Mais je trouve pour certains qu'on s'éloigne pas mal du sens; ces synonymies valent sans doute dans des contextes particuliers.

Pérégrin du coup retrouve de la valeur comme option, puisque c'est un synonyme d'Etranger, comme Outlander est synonyme de Foreigner.
- Étranger libre ne jouissant pas des droits de cité et et des droits latins dans la Rome antique.
- Personne qui voyage beaucoup, qui est nomade.

User avatar
Philechat
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2345
Joined: Mon Apr 04, 2016 12:23 am
Location: Sherbrooke, Québec

Re: Traduction de Outlander

Post by Philechat » Thu Sep 08, 2016 9:58 pm

Maraudeur, alors? (ou bien j'ai écrit un anglicisme?)
Ça sonne bien, je trouve.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 546
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Traduction de Outlander

Post by Tirion » Fri Sep 09, 2016 8:18 am

HiversBlanc wrote:Le problème est que le chasseur qui vit dans le bois du coin n'est pas un étranger...
Outland signifie en dehors du territoire (ou de la Terre) et donc outlander "qui vit en dehors du territoire" Ca n'en fait pas un étranger, juste un marginal. Les métiers proposés par ce BG sont d'ailleurs partagés: on a aussi bien les chasseurs et forestiers que guides ou pèlerins.
J'ai l'impression que tu cherches une traduction à la liste d'origines fournies avec le background plutôt qu'au terme d'outlander lui même. Or, le mec qui est forestier dans le bois du coin ne correspond pas à l'outlander. Le background précise bien que outlander veut dire que tu viens d'une contrée lointaine et sauvage. L'origine précise simplement quels types de contrés ou pourquoi tu voyages. On notera que tu peux être à la fois un exilé, un forestier et un nomade tribal, il n'y a pas de conflit. Ces origines sont des idées pour développer un peu le background, mais le personnage reste un outlander quoi qu'il en soit.

Par exemple le criminel, peut avoir différentes méthodes mais reste un criminel. Si tu choisis criminel -> homme de main et que tu dis que tu es homme de main du baron local et que tu ne fais jamais rien d'illégal, tu n'es pas un criminel, tu es un soldat. Pareil avec l'outlander, si tu veux être un forestier qui es né et a vécu justes à coté du lieu de la campagne, tu n'es pas un outlander, tu es un ermite ou un héros local.
HiversBlanc wrote:Comme je le disais en préambule, il n'y a pas de traduction simple de ce mot. Mais étranger entre clairement en "conflit" avec le BG voyager, qui pour le coup est réellement un étranger...
La traduction d'outlander existe, c'est étranger. C'est ce qui me vient en premier en tête et tous les dico que j'ai regardé le dise aussi, si tu trouves un contre exemple, fait nous en part. Le background voyager se traduit par voyageur, je ne vois aucun conflit. Évidemment tu ne peux pas voyager sur place donc tu viens de l'étranger, mais c'est différent. Le voyageur passe sa vie à voyager, pour le commerce ou autre, à la rigueur ça peut être un local qui revient d'un grand voyage. L'étranger vient d'une contrée lointaine, il a donc forcément voyagé à un moment donné, mais c'est peut être le seul grand voyage qu'il a fait (possiblement sous la contrainte). On peut même imaginer un accident magique qui l'a transporté loin de chez lui. Alors oui les deux sont proches, mais il n'y a pas de conflit, chacun appui sur une facette différente.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 546
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Traduction de Outlander

Post by Tirion » Fri Sep 09, 2016 8:20 am

Tirion wrote:
HiversBlanc wrote:Le problème est que le chasseur qui vit dans le bois du coin n'est pas un étranger...
Outland signifie en dehors du territoire (ou de la Terre) et donc outlander "qui vit en dehors du territoire" Ca n'en fait pas un étranger, juste un marginal. Les métiers proposés par ce BG sont d'ailleurs partagés: on a aussi bien les chasseurs et forestiers que guides ou pèlerins.
J'ai l'impression que tu cherches une traduction à la liste d'origines fournies avec le background plutôt qu'au terme d'outlander lui même. Or, le mec qui est forestier dans le bois du coin ne correspond pas à l'outlander. Le background précise bien que outlander veut dire que tu viens d'une contrée lointaine et sauvage. L'origine précise simplement quels types de contrés ou pourquoi tu voyages. On notera que tu peux être à la fois un exilé, un forestier et un nomade tribal, il n'y a pas de conflit. Ces origines sont des idées pour développer un peu le background, mais le personnage reste un outlander quoi qu'il en soit.

Par exemple le criminel, peut avoir différentes méthodes mais reste un criminel. Si tu choisis criminel -> homme de main et que tu dis que tu es homme de main du baron local et que tu ne fais jamais rien d'illégal, tu n'es pas un criminel, tu es un soldat. Ce n'est pas parce qu'une spécialisation existe que si tu la choisis tu es forcément bon pour ce background. C'est pareil avec l'outlander, si tu veux être un forestier qui es né et a vécu justes à coté du lieu de la campagne, tu n'es pas un outlander, tu es un ermite ou un héros local.
HiversBlanc wrote:Comme je le disais en préambule, il n'y a pas de traduction simple de ce mot. Mais étranger entre clairement en "conflit" avec le BG voyager, qui pour le coup est réellement un étranger...
La traduction d'outlander existe, c'est étranger. C'est ce qui me vient en premier en tête et tous les dico que j'ai regardé le dise aussi, si tu trouves un contre exemple, fait nous en part. Le background voyager se traduit par voyageur, je ne vois aucun conflit. Évidemment tu ne peux pas voyager sur place donc tu viens de l'étranger, mais c'est différent. Le voyageur passe sa vie à voyager, pour le commerce ou autre, à la rigueur ça peut être un local qui revient d'un grand voyage. L'étranger vient d'une contrée lointaine, il a donc forcément voyagé à un moment donné, mais c'est peut être le seul grand voyage qu'il a fait (possiblement sous la contrainte). On peut même imaginer un accident magique qui l'a transporté loin de chez lui. Alors oui les deux sont proches, mais il n'y a pas de conflit, chacun appui sur une facette différente.