Traduction de Outlander

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Traduction de Outlander

Arpenteur
5
14%
Étranger
14
39%
Nomade
3
8%
Pérégrin
5
14%
Sauvage/Sauvageon
2
6%
Vagabond
7
19%
RFU2
0
Aucun vote
RFU3
0
Aucun vote
 
Nombre total de votes : 36

Avatar du membre
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 863
Enregistré le : 03 mars 2014, 20:15
Localisation : Montréal

Re: Traduction de Outlander

Message par Maitre Menator » 18 sept. 2015, 06:45

+1 pour pérégrin. :ok:

Quel mot fantastique. Je ne le connaissait pas.

Avatar du membre
Ardiemum
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1141
Enregistré le : 25 août 2014, 06:21
Localisation : Seoul

Re: Traduction de Outlander

Message par Ardiemum » 18 sept. 2015, 07:48

Pourquoi ne pas mettre un truc du genre "Qui viens d'ailleurs" simplement, au lieu d'essayer de trouver un mot spécifique qui ne colle pas forcément ?

Avatar du membre
Berserker
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 674
Enregistré le : 12 mars 2015, 00:13
Localisation : Belfort

Re: Traduction de Outlander

Message par Berserker » 18 sept. 2015, 09:53

Maitre Menator a écrit :+1 pour pérégrin. :ok:

Quel mot fantastique. Je ne le connaissait pas.
Effectivement. Je ne t'apprends rien mais pérégrination en est tiré. De plus, ce mot désigne quelqu'un d'extérieur à la civilisation en place, un homme libre. Pour moi, sémantiquement c'est une superbe version.

En faisant une analogie Empire Romain / empires des RO on peut se rendre compte que ça colle parfaitement au background.
En latin, peregrinus se traduit de fait par étranger, quelqu'un de l'extérieur.

Au niveau du sens et des BG, étranger est trop limité à mon avis.

Avatar du membre
vykiath
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 662
Enregistré le : 17 juil. 2014, 13:25

Re: Traduction de Outlander

Message par vykiath » 18 sept. 2015, 16:29

si on s'en réfère purement à la construction du mot "outlander" ca nous donne "habitant de l'extérieur", sous entendu : l'extérieur des villes/de la civilisation (du moins c'est comme ça que je le comprend)

Mais il n'y a pas de connotation de voyage ni de vagabondage sur le terme global

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 2061
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: Traduction de Outlander

Message par toon » 19 sept. 2015, 08:40

vykiath a écrit :si on s'en réfère purement à la construction du mot "outlander" ca nous donne "habitant de l'extérieur", sous entendu : l'extérieur des villes/de la civilisation (du moins c'est comme ça que je le comprend)

Mais il n'y a pas de connotation de voyage ni de vagabondage sur le terme global
oui tu as raison masi ce n'est pas le cas en regardant les origines déjà cité par boblebuter
1 Forestier
2 Trappeur
3 Colon
4 Guide
5 Exilé ou paria
6 Pèlerin
7 Chasseur de prime
8 Nomade tribal
9 Chasseur-cueilleur
10 Pillard nomade

trouver un terme qui couvre tout ce spectre me parait difficile. Le point commun est la "vie au grand air" avec une sous notion de petit ou de grands déplacements :what:

Avatar du membre
Zalfrost
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 60
Enregistré le : 24 mars 2014, 09:37
Localisation : Clermont Ferrand, France

Re: Traduction de Outlander

Message par Zalfrost » 20 sept. 2015, 23:27

Ermite... Explorateur ou vagabond peut être...

Ou sinon un nom composé, comme "habitué/habitant des terres sauvages"

Avatar du membre
Dude
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 424
Enregistré le : 08 juil. 2014, 19:58
Localisation : Paris

Re: Traduction de Outlander

Message par Dude » 21 sept. 2015, 10:43

toon a écrit : 1 Forestier
2 Trappeur
3 Colon
4 Guide
5 Exilé ou paria
6 Pèlerin
7 Chasseur de prime
8 Nomade tribal
9 Chasseur-cueilleur
10 Pillard nomade
De mon côté, ne trouvant rien de pertinent, j'ai enlevé ce outlander...
En fait, le background existe toujours, mais les persos qui le prennent indique dans leur case background directement la spécialité. Ils sont donc trappeur, ou nomade. C'est plus clair pour ça.

Sinon, je n'ai aucun mal à utiliser les termes anglais dans mes parties.
Je le justifie même en disant que Outlanders, c'est du Chondathan (l'une des langues principales, à l'origine du commun) et que parfois, certain mots sont difficile à traduire.
Outlanders serait donc dans ce cas l'équivalent du Keltoï grec, qui représentait tous ces barbares ne vivant pas dans une cité grec. Qu'ils soient Celtes, Galates, Etrusques, etc. importait peu. C'était avant tout des étrangers.

Avatar du membre
Kryssprollz
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 127
Enregistré le : 19 août 2015, 00:05
Localisation : Cannes, France

Re: Traduction de Outlander

Message par Kryssprollz » 21 sept. 2015, 11:03

Et Vagabond, Marginal (le côté en marge de la société, comme l'outlander qui est à l'extérieur de celle-ci) ?

Après, Étranger n'évoque pas forcément la personne venue d'ailleurs mais aussi celui qui est étranger (et il y a étrange) à l'infrastructure sociale la plus commune. Pérégrin me semble être guère plus que la version désuette de Vagabond si l'on retient surtout les pérégrinations…

Globo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 264
Enregistré le : 09 nov. 2014, 20:21
Localisation : Nantes

Re: Traduction de Outlander

Message par Globo » 09 oct. 2015, 20:37

J'ai fini par traduire Outlander par "sauvages"

Avatar du membre
BebeRouX
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 32
Enregistré le : 30 sept. 2015, 15:44
Localisation : Colombes, France

Re: Traduction de Outlander

Message par BebeRouX » 23 oct. 2015, 16:24

"Comme le mot « barbare », l'adjectif sauvage constitue un antonyme de civilisé. "
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sauvage

Une variante de sauvage : "Sauvageon"

La référence au Trône de Fer colle bien (ils se sont réfugiés au nord du Mur car ils refusent les réglés des sociétés civilisées du Sud).

par contre, c'est aussi connoté "Chevènement" : "jeunes délinquants", mais bon la plupart des moins de 30 ans ne doivent pas s'en rappeler.

Répondre