Traduction de Outlander

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Traduction de Outlander

Arpenteur
5
14%
Étranger
14
39%
Nomade
3
8%
Pérégrin
5
14%
Sauvage/Sauvageon
2
6%
Vagabond
7
19%
RFU2
0
No votes
RFU3
0
No votes
 
Total votes: 36

User avatar
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 766
Joined: Mon Mar 03, 2014 7:15 pm
Location: Montréal

Re: Traduction de Outlander

Post by Maitre Menator » Fri Sep 18, 2015 4:45 am

+1 pour pérégrin. :ok:

Quel mot fantastique. Je ne le connaissait pas.

User avatar
Ardiemum
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 727
Joined: Mon Aug 25, 2014 4:21 am
Location: Seoul

Re: Traduction de Outlander

Post by Ardiemum » Fri Sep 18, 2015 5:48 am

Pourquoi ne pas mettre un truc du genre "Qui viens d'ailleurs" simplement, au lieu d'essayer de trouver un mot spécifique qui ne colle pas forcément ?

User avatar
Berserker
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 672
Joined: Wed Mar 11, 2015 11:13 pm
Location: Belfort

Re: Traduction de Outlander

Post by Berserker » Fri Sep 18, 2015 7:53 am

Maitre Menator wrote:+1 pour pérégrin. :ok:

Quel mot fantastique. Je ne le connaissait pas.
Effectivement. Je ne t'apprends rien mais pérégrination en est tiré. De plus, ce mot désigne quelqu'un d'extérieur à la civilisation en place, un homme libre. Pour moi, sémantiquement c'est une superbe version.

En faisant une analogie Empire Romain / empires des RO on peut se rendre compte que ça colle parfaitement au background.
En latin, peregrinus se traduit de fait par étranger, quelqu'un de l'extérieur.

Au niveau du sens et des BG, étranger est trop limité à mon avis.

User avatar
vykiath
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 799
Joined: Thu Jul 17, 2014 11:25 am

Re: Traduction de Outlander

Post by vykiath » Fri Sep 18, 2015 2:29 pm

si on s'en réfère purement à la construction du mot "outlander" ca nous donne "habitant de l'extérieur", sous entendu : l'extérieur des villes/de la civilisation (du moins c'est comme ça que je le comprend)

Mais il n'y a pas de connotation de voyage ni de vagabondage sur le terme global

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2187
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Traduction de Outlander

Post by toon » Sat Sep 19, 2015 6:40 am

vykiath wrote:si on s'en réfère purement à la construction du mot "outlander" ca nous donne "habitant de l'extérieur", sous entendu : l'extérieur des villes/de la civilisation (du moins c'est comme ça que je le comprend)

Mais il n'y a pas de connotation de voyage ni de vagabondage sur le terme global
oui tu as raison masi ce n'est pas le cas en regardant les origines déjà cité par boblebuter
1 Forestier
2 Trappeur
3 Colon
4 Guide
5 Exilé ou paria
6 Pèlerin
7 Chasseur de prime
8 Nomade tribal
9 Chasseur-cueilleur
10 Pillard nomade

trouver un terme qui couvre tout ce spectre me parait difficile. Le point commun est la "vie au grand air" avec une sous notion de petit ou de grands déplacements :what:

User avatar
Zalfrost
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 632
Joined: Mon Mar 24, 2014 8:37 am
Location: Aubière, France

Re: Traduction de Outlander

Post by Zalfrost » Sun Sep 20, 2015 9:27 pm

Ermite... Explorateur ou vagabond peut être...

Ou sinon un nom composé, comme "habitué/habitant des terres sauvages"

User avatar
Dude
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 436
Joined: Tue Jul 08, 2014 5:58 pm
Location: Paris

Re: Traduction de Outlander

Post by Dude » Mon Sep 21, 2015 8:43 am

toon wrote: 1 Forestier
2 Trappeur
3 Colon
4 Guide
5 Exilé ou paria
6 Pèlerin
7 Chasseur de prime
8 Nomade tribal
9 Chasseur-cueilleur
10 Pillard nomade
De mon côté, ne trouvant rien de pertinent, j'ai enlevé ce outlander...
En fait, le background existe toujours, mais les persos qui le prennent indique dans leur case background directement la spécialité. Ils sont donc trappeur, ou nomade. C'est plus clair pour ça.

Sinon, je n'ai aucun mal à utiliser les termes anglais dans mes parties.
Je le justifie même en disant que Outlanders, c'est du Chondathan (l'une des langues principales, à l'origine du commun) et que parfois, certain mots sont difficile à traduire.
Outlanders serait donc dans ce cas l'équivalent du Keltoï grec, qui représentait tous ces barbares ne vivant pas dans une cité grec. Qu'ils soient Celtes, Galates, Etrusques, etc. importait peu. C'était avant tout des étrangers.

User avatar
Kryssprollz
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 126
Joined: Tue Aug 18, 2015 10:05 pm
Location: Cannes, France

Re: Traduction de Outlander

Post by Kryssprollz » Mon Sep 21, 2015 9:03 am

Et Vagabond, Marginal (le côté en marge de la société, comme l'outlander qui est à l'extérieur de celle-ci) ?

Après, Étranger n'évoque pas forcément la personne venue d'ailleurs mais aussi celui qui est étranger (et il y a étrange) à l'infrastructure sociale la plus commune. Pérégrin me semble être guère plus que la version désuette de Vagabond si l'on retient surtout les pérégrinations…

Globo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 294
Joined: Sun Nov 09, 2014 7:21 pm
Location: Nantes

Re: Traduction de Outlander

Post by Globo » Fri Oct 09, 2015 6:37 pm

J'ai fini par traduire Outlander par "sauvages"

User avatar
BebeRouX
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Posts: 32
Joined: Wed Sep 30, 2015 1:44 pm
Location: Colombes, France

Re: Traduction de Outlander

Post by BebeRouX » Fri Oct 23, 2015 2:24 pm

"Comme le mot « barbare », l'adjectif sauvage constitue un antonyme de civilisé. "
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sauvage

Une variante de sauvage : "Sauvageon"

La référence au Trône de Fer colle bien (ils se sont réfugiés au nord du Mur car ils refusent les réglés des sociétés civilisées du Sud).

par contre, c'est aussi connoté "Chevènement" : "jeunes délinquants", mais bon la plupart des moins de 30 ans ne doivent pas s'en rappeler.