Archi fée

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Répondre
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1567
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Archi fée

Message par blueace » 25 nov. 2015, 23:05

Le PH parle de :
  • Prince of Frost
  • Queen of Air and Darkness
  • Ruler of the Gloaming Court
  • Titania of the Summer Court
  • her consort Oberon, the Green Lord
  • Hyrsam, the Prince of Fools
Ca sort d'ou ca ? D'une mythologie ? Des RO ?

Il existe des traf "officielles" de certains de ces noms ?

valgar reinhart III
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 412
Enregistré le : 17 juil. 2014, 19:45

Re: Archi fée

Message par valgar reinhart III » 26 nov. 2015, 01:53

c'est emprunté a divers roman
titania et oberon ce sont de personnages de songe d'une nuit d'été de shakespaere.

l'ajout de la cour des fées dans la cosmologie de donjons et dragons viendrait de ce supplément:
http://www.legrog.org/jeux/ad-d-regles- ... onstres-fr
(divinité sylvains)

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1567
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Archi fée

Message par blueace » 26 nov. 2015, 18:53

Ok, donc après qq recherches, j'en arrive aux traductions suivantes :
  • Prince of Frost = Prince des glaces
  • Queen of Air and Darkness = la reine de l'Air et des Ténèbres
  • Ruler of the Gloaming Court = le souverain de la Cour des Ténèbres
  • Titania of the Summer Court = Titania, de la Cour de l'Été
  • her consort Oberon, the Green Lord = son époux Obéron, le Seigneur Vert
  • Hyrsam, the Prince of Fools = Hyrsam le prince des fous
Si une trad ne vous parait pas correcte, faite le savoir ici ;)

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1567
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Archi fée

Message par blueace » 27 nov. 2015, 18:05

Un peu dans le même registre, quelle est la traduction de Dark One's ?

Je vois qu'il existait en D&D 4 un don heroic de sorcier qui s'appele Improved Dark One's Blessing

Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 187
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Ajaccio

Re: Archi fée

Message par Pils » 27 nov. 2015, 18:41

blueace a écrit :Un peu dans le même registre, quelle est la traduction de Dark One's ?

Je vois qu'il existait en D&D 4 un don heroic de sorcier qui s'appele Improved Dark One's Blessing
En 4E, la capacité Dark one blessing du warlock était traduite par "Bénédiction de l'Obscur".

Avatar du membre
Wolfrider
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 331
Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
Localisation : Auvergne

Re: Archi fée

Message par Wolfrider » 06 janv. 2016, 00:53

Prince of Frost = Prince du Givre. Ne pas confondre ice (= glace) et frost (=givre) qui comme leur traduction en français ne sont pas synonyme bien que couvrant des notions très proches.
Gloaming = crépuscule donc the gloaming court = la cour du crépuscule.

Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 187
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Ajaccio

Re: Archi fée

Message par Pils » 06 janv. 2016, 07:27

Wolfrider a écrit :Prince of Frost = Prince du Givre. Ne pas confondre ice (= glace) et frost (=givre) qui comme leur traduction en français ne sont pas synonyme bien que couvrant des notions très proches.
Gloaming = crépuscule donc the gloaming court = la cour du crépuscule.
Bonjour Wolfrider, et bonne année 2016

D&D en étant à sa 5e édition, on s'inspire le plus souvent des anciennes traductions (surtout celles de la 3e édition) pour présenter un travail cohérent avec ce qui a déjà été fait.

Après, même si je suis pas mal intransigeant par rapport à ce qui touche aux PJs (traductions des races, classes, sorts...), je ne serais pas contre certaines adaptations lorsque ça concerne des noms de lieux, de personnes, de groupes... car parfois, même si l'esprit de la traduction est respecté (car le sens est le but premier, plus que la traduction littérale) ça ne sonne pas très bien en français.

Et en l’occurrence, je trouve que le "Prince du Givre" et la "Cour du Crépuscule" - en plus d'être plus proche des termes anglais - amènent un côté heroic fantasy supplémentaire !

Répondre