Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Posts: 7
Joined: Wed Aug 20, 2014 3:31 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by VXgas » Sun Sep 14, 2014 3:58 pm

Ma trad pour Monter et descendre de selle. Je trouve l'actuelle assez mauvaise. Ce n'est pas encore parfait, mais en relisant par la suite on rendra tout cela plus agréable.

Une fois par déplacement, vous pouvez monter ou descendre d’une créature située à 1,50 mètres ou moins de vous. Cela représente un déplacement égal à la moitié de votre vitesse de déplacement. Par exemple, si vous avez une vitesse de déplacement de 9 mètres, vous devez utilisez 4,50 mètres pour monter à cheval. De ce fait, vous ne pouvez pas le faire s'il vous reste moins de 4,50 mètres de déplacement ou si votre vitesse de déplacement est de 0.
Si un effet déplace votre monture contre son gré pendant que vous la montez, vous devez réussir un jet de sauvegarde de Dextérité DD 10 sous peine de tomber de votre monture pour vous écrouler au sol dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins d’elle. Si vous tombez à la renverse alors que vous êtes sur votre monture, vous devez faire le même jet de sauvegarde.
Si votre monture tombe à la renverse, vous pouvez utiliser votre réaction pour sauter durant sa chute et atterrir sur vos pieds. Sinon vous êtes désarçonné et vous retrouvez à terre dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Sun Sep 14, 2014 5:10 pm

J'ai repris la majorité de tes propositions.
Pas toutes cependant, notamment pour la monture, car le terme "prone" est un mot clef de D&D5. On ne peut pas le traduite pas n'importe qu'elle terme sous peine de ne plus comprendre que cela fait référence à une condition.
C'est du moins ma compréhension.

VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Posts: 7
Joined: Wed Aug 20, 2014 3:31 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by VXgas » Sun Sep 14, 2014 6:24 pm

Prone c'est "a terre" dans toutes les version de D&D. C'est un état préjudiciable, mais knock prone et prone tout court ça n'a pas le même sens. Le premier étant frapper pour être mis à terre et donc renverser, alors que prone seul c'est à terre.
Je me suis rendu compte que certains textes étaient une variante de D&D 4 parfois.

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 86
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth » Sun Oct 05, 2014 9:19 am

Bonjour à tous,

Voici ma petite contribution :)
Description du chien de la mort: remplacer "griffes" par "morsure"

D'ailleurs dans un esprit de cohérence (je suis pas du tout un expert), ne serait il pas mieux de trouver une forme équivalente entre les types d'attaques?
Car pour moi, claws = griffes, est la partie du corps utilisée alors que bite = morsure, est la façon d'attaquer.

Je suggère de remplacer griffes par griffures car je n'ai pas trop d'idée pour remplacer la traduction de bite... (Prendre un accent anglais, ici, svp :ange: )

Cordialement

Garruth
Last edited by Garruth on Sun Oct 05, 2014 4:57 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Jyah
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 195
Joined: Thu Aug 14, 2014 8:35 am
Location: Rennes, Bretagne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Jyah » Sun Oct 05, 2014 4:35 pm

"Crocs" et "griffes" ou "griffures" et "morsure".
Perso j'aime pas griffure, ça fait petite éraflure et pas lacération ou éventration comme le laisse supposer les dés de dégâts alignés derrière le terme. Et puis ya des attaque d'ailes ou de queue parfois, et là je verrais pas trop quel terme utiliser ;)

User avatar
kevetoile
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Posts: 533
Joined: Fri Sep 11, 2015 10:54 am
Location: Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kevetoile » Wed Mar 29, 2017 3:37 pm

http://www.aidedd.org/regles/classes/rodeur/
Au sujet du compagnon animal, il me semble qu'il y a un couac dans la trad.
Son total de points de vie est égal au maximum possible ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Or la VO dit
Its hit point maximum equals its normal maximum or four times your ranger level, whichever is higher.
Pour un loup, la traduction actuelle implique un potentiel de 18PV (2x8+2)
Alors que quand je lis la VO, je comprends clairement 11HP (2x4.5+2)

Je propose la traduction suivante.
Ses points de vie sont égaux à la plus grande valeur entre les points de vie de base de la créature et quatre fois votre niveau de rodeur.
Au passage, j'ai posé la question sur Twitter au cas ou j'interprète mal la phrase en anglais.
Last edited by kevetoile on Wed Mar 29, 2017 3:44 pm, edited 1 time in total.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Wed Mar 29, 2017 4:06 pm

La réponse de WotC
It means whatever max the DM sets in the given hp range. If the DM uses the average in the stat block, the max is 11
Donc effectivement on pourrait être plus clair
Son total de points de vie est égal à ses points de vie maximum normaux ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Bref, le MD prend la moyenne (11) ou jette les dés (2d8+2) ou prend le max possible (18).

User avatar
Antoine
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 672
Joined: Thu Jul 09, 2015 5:46 pm
Location: Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Antoine » Tue Apr 04, 2017 10:00 pm

sur l'ua des psioniques.

En fait, le titre « Psionniques » est mal traduit. En anglais, « Psionics » désigne le fait de pouvoir utiliser ces pouvoirs. Comme ils ont « spellcasting » et nous, et bien, on contourne.
Du coup, je titrerais Capacités psioniques ou Pouvoirs psioniques.

Pareil pour « Ordre mystique »
Chaque ordre est spécialisé dans une approche particulière des pouvoirs psioniques

Finalement, toutes les occurrences du mot « psionics » (singulier) ont été traduits par seulement « psioniques » (pluriels) qui désigne les personnages. Quitte à inventer un mot, autant parler de Psionisme

Et pour le pouvoir Potent Psionics qui a été traduit par psionique puissant. Pourquoi pas Psionisme puissant, alors ?

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Wed Apr 12, 2017 2:32 pm

Je vois la chose différement.

À D&D 5, les personnages sont des mystiques, pas des psioniques. Ils ne se référent pas aux perso comme des "psionics".

Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.

Ca me semble cohérent dans la trad.

User avatar
Antoine
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 672
Joined: Thu Jul 09, 2015 5:46 pm
Location: Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Antoine » Mon Apr 17, 2017 6:17 pm

blueace wrote:
Wed Apr 12, 2017 2:32 pm
Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.
Je ne suis pas d'accord. Le terme est très majoritairement employé en tant qu'adjectif.
Limite psi wrote:Bien que vous ayez accès à une puissante quantité d'énergie psionique.
énergie psionique = psionique. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, alors.

Les autres gens, si vous avez des avis, n'hésitez pas !


Au passage,
« Mémoire des milles pas », mille est invariable.