Page 1 sur 7

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 14 sept. 2014, 17:58
par VXgas
Ma trad pour Monter et descendre de selle. Je trouve l'actuelle assez mauvaise. Ce n'est pas encore parfait, mais en relisant par la suite on rendra tout cela plus agréable.

Une fois par déplacement, vous pouvez monter ou descendre d’une créature située à 1,50 mètres ou moins de vous. Cela représente un déplacement égal à la moitié de votre vitesse de déplacement. Par exemple, si vous avez une vitesse de déplacement de 9 mètres, vous devez utilisez 4,50 mètres pour monter à cheval. De ce fait, vous ne pouvez pas le faire s'il vous reste moins de 4,50 mètres de déplacement ou si votre vitesse de déplacement est de 0.
Si un effet déplace votre monture contre son gré pendant que vous la montez, vous devez réussir un jet de sauvegarde de Dextérité DD 10 sous peine de tomber de votre monture pour vous écrouler au sol dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins d’elle. Si vous tombez à la renverse alors que vous êtes sur votre monture, vous devez faire le même jet de sauvegarde.
Si votre monture tombe à la renverse, vous pouvez utiliser votre réaction pour sauter durant sa chute et atterrir sur vos pieds. Sinon vous êtes désarçonné et vous retrouvez à terre dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 14 sept. 2014, 19:10
par blueace
J'ai repris la majorité de tes propositions.
Pas toutes cependant, notamment pour la monture, car le terme "prone" est un mot clef de D&D5. On ne peut pas le traduite pas n'importe qu'elle terme sous peine de ne plus comprendre que cela fait référence à une condition.
C'est du moins ma compréhension.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 14 sept. 2014, 20:24
par VXgas
Prone c'est "a terre" dans toutes les version de D&D. C'est un état préjudiciable, mais knock prone et prone tout court ça n'a pas le même sens. Le premier étant frapper pour être mis à terre et donc renverser, alors que prone seul c'est à terre.
Je me suis rendu compte que certains textes étaient une variante de D&D 4 parfois.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 29 mars 2017, 17:37
par kevetoile
http://www.aidedd.org/regles/classes/rodeur/
Au sujet du compagnon animal, il me semble qu'il y a un couac dans la trad.
Son total de points de vie est égal au maximum possible ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Or la VO dit
Its hit point maximum equals its normal maximum or four times your ranger level, whichever is higher.
Pour un loup, la traduction actuelle implique un potentiel de 18PV (2x8+2)
Alors que quand je lis la VO, je comprends clairement 11HP (2x4.5+2)

Je propose la traduction suivante.
Ses points de vie sont égaux à la plus grande valeur entre les points de vie de base de la créature et quatre fois votre niveau de rodeur.
Au passage, j'ai posé la question sur Twitter au cas ou j'interprète mal la phrase en anglais.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 29 mars 2017, 18:06
par blueace
La réponse de WotC
It means whatever max the DM sets in the given hp range. If the DM uses the average in the stat block, the max is 11
Donc effectivement on pourrait être plus clair
Son total de points de vie est égal à ses points de vie maximum normaux ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Bref, le MD prend la moyenne (11) ou jette les dés (2d8+2) ou prend le max possible (18).

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 avr. 2017, 00:00
par Antoine
sur l'ua des psioniques.

En fait, le titre « Psionniques » est mal traduit. En anglais, « Psionics » désigne le fait de pouvoir utiliser ces pouvoirs. Comme ils ont « spellcasting » et nous, et bien, on contourne.
Du coup, je titrerais Capacités psioniques ou Pouvoirs psioniques.

Pareil pour « Ordre mystique »
Chaque ordre est spécialisé dans une approche particulière des pouvoirs psioniques

Finalement, toutes les occurrences du mot « psionics » (singulier) ont été traduits par seulement « psioniques » (pluriels) qui désigne les personnages. Quitte à inventer un mot, autant parler de Psionisme

Et pour le pouvoir Potent Psionics qui a été traduit par psionique puissant. Pourquoi pas Psionisme puissant, alors ?

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 12 avr. 2017, 16:32
par blueace
Je vois la chose différement.

À D&D 5, les personnages sont des mystiques, pas des psioniques. Ils ne se référent pas aux perso comme des "psionics".

Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.

Ca me semble cohérent dans la trad.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 avr. 2017, 20:17
par Antoine
blueace a écrit : 12 avr. 2017, 16:32 Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.
Je ne suis pas d'accord. Le terme est très majoritairement employé en tant qu'adjectif.
Limite psi a écrit :Bien que vous ayez accès à une puissante quantité d'énergie psionique.
énergie psionique = psionique. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, alors.

Les autres gens, si vous avez des avis, n'hésitez pas !


Au passage,
« Mémoire des milles pas », mille est invariable.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 18 avr. 2017, 15:59
par blueace
Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 22 oct. 2017, 20:41
par Puncho
Lors de la révision du mystique/psionique, je soupçonne que les aptitudes déjà existantes n'ont pas été revisitées malgré des changements entre la v1 et la v2.

Je pense qu'il subsiste une confusion pour l'usage du terme mystique et psionique pour identifier la classe.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 20 août 2018, 06:26
par Pils
https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon

Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)

(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 20 août 2018, 21:51
par blueace
C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".

Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.

DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.