Erreur / Oubli de Traduction

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée.
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.

Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".

Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.
Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 124
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Alata, Corse

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Pils »

UA Des navires et de la mer

Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"

Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe)
L'idéal était de trouver un mot qui s'utilise comme verbe aussi (crash/choc et to crash/choquer), mais c'est vrai que collision transmet mieux l'idée. J'ai adapté la page comme j'ai pu.
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
En fait le "De... " comme cela veut dire la même chose. C 'est une tournure de (vieux) français (peut-être), mais qui s'utilise encore bien dans ces cas là et met un style.
Image
Je trouve ça bien adapté vu le titre VO.

C'est comme
Image
Avatar du membre
Garruth
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 19
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Garruth »

Le terme maritime c'est eperonner et un eperonnage il me semble :)
Je viens de relire, et ce n est pas bélier mais éperon, du coup.
Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 124
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Alata, Corse

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Pils »

Ce n'est pas une erreur de traduction, mais je pense que c'est plus simple de te le dire ici :

Sur le page des Conditions (https://www.aidedd.org/regles/conditions/), quand je navigue sur Ipad ou Iphone (Safari), l'encart "Epuisement" apparait entre le titre et la description de "À terre".
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Loverac a écrit : 02 août 2019, 22:01Certaines descriptions d'armes magiques présentées sur le site datent des premières versions du SRD et ne sont plus conformes à celles que l'on trouve dans le Dungeon' Master's Guide. Sans compter que le SRD lui-même intègre ces erratas depuis quelques temps.
Alors de ce que je vois c'est pas exactement ca.

La dernière version du SRD, la 5.1 de 2016, continue de dire 2d6 etc. Le SRD n'intègre donc toujours pas cette correction.
Mais il est vrai que le DMG donne des +7 etc. Comme WotC considère que le texte du DMG est ok, il est normal qu'ils n'aient pas sorti d'errata, ceux-ci concernant les livres, pas le SRD.

Quoi qu'il en soit, comme en cas de différence entre SRD et DMG, c'est le DMG qui gagne, je vais donc corriger. Merci de l'avoir signalé Loverac :ok:
Avatar du membre
saberblue
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 120
Enregistré le : 04 sept. 2019, 18:57

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par saberblue »

Petite erreur chez le demi orc dans la partie Balafré et solide, on trouve
Les demi-orques mesurent entre 1,80 et 2,10 mètres
alors que c'est
Les demi-orques mesurent entre 1,50 et 2,15 mètres
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

saberblue a écrit : 22 oct. 2019, 12:20 Petite erreur chez le demi orc dans la partie Balafré et solide, on trouve
Les demi-orques mesurent entre 1,80 et 2,10 mètres
alors que c'est
Les demi-orques mesurent entre 1,50 et 2,15 mètres
Désolé mais non, la VO dit bien entre 6 et 7 feet, soit 1,82 et 2,13 m (1,50 le demi-orque, faut pas déconner non plus :mad: )
Et BBE s'est aussi gouré page 121 sur la taille du gnome, c'est pas leur fort les math :evil:
Avatar du membre
saberblue
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 120
Enregistré le : 04 sept. 2019, 18:57

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par saberblue »

Dans ce cas il faudrait corriger la partie Taille où il est inscrit :
« Les demi-orques sont un peu plus grands et trapus que les humains et mesurent de 1,55 à bien plus de 1,85 mètre. Votre taille est Moyenne (M). »

histoire qu'on ai la même plage de valeurs

ou alors c'est l'original qui donne deux valeurs différentes mais dans ce cas ça me semble bizarre
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

saberblue a écrit : 28 nov. 2019, 22:48ou alors c'est l'original qui donne deux valeurs différentes mais dans ce cas ça me semble bizarre
C'est pourtant le cas.

Dans le paragraphe que tu cites ils disent en VO
Half-orcs stand between 6 and 7 feel tall
Puis ensuite
Size. Half-orcs are somewhat larger and bulkier than humans, and they range from 5 to well over 6 feet tall
Et il n'y a pas d'errata sur ce sujet.

Après, si BBE a voulu rendre cohérent tout ca, c'est tout à leur honneur :ok:

Mais comme pour les humains ca dit
Size. Humans vary widely in height and build, from barely 5 feet to well over 6 feet tall
Ben perso je préfère continuer de dire pour le demi-orque entre 6 et 7 ft pour marquer cette différence
Avatar du membre
saberblue
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 120
Enregistré le : 04 sept. 2019, 18:57

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par saberblue »

Ok, on va dire que c'est une bizarrerie de la VO
Avatar du membre
glooping
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 314
Enregistré le : 15 août 2015, 14:22
Localisation : Vendôme

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par glooping »

Ma faute me paraît inopportune car elle aurait du être vue beaucoup plus tôt en effet sur la feuille de personnage AideDD la compétence Représentation n'a pas d'accent!
Répondre