Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 18 avr. 2017, 15:59

Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.

Avatar du membre
Puncho
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 957
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation : Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Puncho » 22 oct. 2017, 20:41

Lors de la révision du mystique/psionique, je soupçonne que les aptitudes déjà existantes n'ont pas été revisitées malgré des changements entre la v1 et la v2.

Je pense qu'il subsiste une confusion pour l'usage du terme mystique et psionique pour identifier la classe.

micka
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 44
Enregistré le : 23 juil. 2014, 10:45

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par micka » 25 janv. 2018, 10:01

Le pouvoir de Niveau 6 du Hex blade n'est plus le chien de l'ombre dans sa version finale mais un pouvoir qui transforme une cible tuée en spectre.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 25 janv. 2018, 18:30

Ce n'est pas une erreur, juste que ce qui est sur AideDD est la version de l'UA, pas la version définitive du XGtE.

Avatar du membre
Linvite
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 40
Enregistré le : 19 janv. 2016, 01:51
Localisation : Paris, 14ème

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Linvite » 22 mars 2018, 00:22

C'est moi où il manque les règles de convent pour les gueunaudes?

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 22 mars 2018, 00:51

AideDD ne reprend que les blocks de stats, comme dans le SRD, il n'y a pas tous les textes du MM. C'est voulu, pas un oubli.

Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 188
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Ajaccio

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Pils » 20 août 2018, 06:26

https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon

Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)

(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 20 août 2018, 21:51

C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".

Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.

DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.

kronos38
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 64
Enregistré le : 20 avr. 2016, 12:00

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par kronos38 » 06 sept. 2018, 09:40

J'ai remarqué une différence au niveau du sort Rayon de Lune :

la VO dit :
When a creature enters the spell's area for the first time on a turn or starts its turn there, it is engulfed in ghostly flames that cause searing pain, and it must make a Constitution saving throw.
Alors que sur la VF, on a :
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 06 sept. 2018, 15:30

kronos38 a écrit :
06 sept. 2018, 09:40
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.
Ok, j'ai donc mis "Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois dans un tour"

Au passage, j'ai aussi modifié
On each of your turns after you cast this spell, you can use an action to move the beam 60 feet in any direction.
Avant la trad disait "jusqu'à 18 m", mais dans la VO il ne précise pas "up to".
Donc j'ai mis "déplacer le rayon de 18 mètres"
Je ne sais pas si c'est voulu de la part des auteurs, mais au moins c'est fidèle à la VO.
Après chaque MD interprète ça comme il veut. Pour moi l'esprit reste "jusqu’à".

Ok avec ça ?

Répondre