Erreur / Oubli de Traduction
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Ok, on va dire que c'est une bizarrerie de la VO
- glooping
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 314
- Enregistré le : 15 août 2015, 14:22
- Localisation : Vendôme
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Ma faute me paraît inopportune car elle aurait du être vue beaucoup plus tôt en effet sur la feuille de personnage AideDD la compétence Représentation n'a pas d'accent!
- Vrahell
- Niv 18 - Démembreur de krakens
- Messages : 3692
- Enregistré le : 14 févr. 2017, 19:11
- Localisation : Nantes, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Il n'y a peu etre que moi que ca dérange mais sur la capacité changement d’apparence du changelin on a:
Le non plus suggere que la phrase d'avant était aussi une restriction alors que ce n'est pas le cas. Je n'ai pas regarder en vo si la phrase d'avant etait négative et dans quel cas il faudra rajouter la négation ou si bien comme ca et il faudrait juste enlever le "non plus"Changement d'apparence. Par une action, vous pouvez transformer votre apparence ou revenir à votre forme naturelle. Vous ne pouvez pas reproduire l'apparence d'une créature que vous n'avez jamais vue, et vous revenez à votre forme naturelle si vous mourez. Vous décidez de l'apparence que vous voulez prendre, en particulier la taille, le poids, les traits de votre visage, le son de votre voix, la couleur de votre peau, la longueur de vos cheveux, le sexe et toute autre caractéristique distinctive. Vous pouvez apparaître comme un étant membre d'une autre race, même si aucune de vos statistiques de jeu ne change. Vous ne pouvez pas non plus apparaître comme étant une créature d'une taille différente de la vôtre, et votre forme de base reste la même ; si vous êtes bipède,
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
La VO
Peut être le 2eme "can't" se réfère au tout premier...You can’t duplicate the appearance of a creature you’ve never seen, and you revert to your natural form if you die. You decide what you look like, including your height, weight, facial features, the sound of your voice, coloration, hair length, sex, and any other distinguishing characteristics. You can make yourself appear as a member of another race, though none of your game statistics change. You also can’t appear as a creature of a different size than you, and your basic shape stays the same
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
On me remonte l'erreur suivante.
Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?
Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?
- ulvert
- Niv 7 - Chasseur de fantômes
- Messages : 81
- Enregistré le : 22 avr. 2020, 11:26
- Localisation : Grasse, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Partir à l'aventure pour lui chouraver son arc qu'est parfait pour les gnomes. : ]
Plus sérieusement, voilà ma proposition : intégrer l'errata.
contre ce choix :Arc court. Attaque à distance avec une arme : +4 au toucher, portée 24/96 m, une cible. Touché : 5 (1d6 + 2)* dégâts perforants. *[n.d.t. : errata VF]
1) la VO est sacrée.
2) … En fait non, y a pas d'autre "argument".
Maintenant les justifications pour ce choix :
1) un traducteur n'est pas tenu de laisser les coquilles. En cas, il précise que la correction est de lui, mais il ne laisse pas les fautes délibérément sans une vraie justification – du genre, « ce n'est pas une faute de l'auteur, mais d'un personnage. » Illustration de cela : si un PNJ se trompe quand il situe sur une carte un village… ben oui, peut-être qu'il se trompe. Mais nous ne somme pas dans ce cas.
2) pourquoi corriger en faveur de l'arc court plutôt que du long ? D'une part le profil de l'expert ne correspond pas à un utilisateur d'arme de guerre (arc long). D'autre part la portée donnée correspond au type d'arc court indiqué. Donc ce sont bien les dégâts seuls qu'il faut corriger.
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
je ne sais pas s'il s'agit d'une coquille : pour moi, ça peut être pour le valoriser dans son rôle de soutien à distance pour le combat, pour inciter à le laisser loin du corps à corps... comme un petit bonus au dégâts. Mais c'est vrai que ça rend les choses confuses, car ce n'est pas expliqué.
Soit on se fie à ce qui est dit et tant pis, on ne change rien
Soit on dit : "c'est un arc court, c'est 1d6". j'aurais plutôt tendance à le passer à 1d6, tant pis... Surtout s'ils disent qu'il n'y a pas d'errata mais qu'ils ne le justifient pas.
Soit on se fie à ce qui est dit et tant pis, on ne change rien
Soit on dit : "c'est un arc court, c'est 1d6". j'aurais plutôt tendance à le passer à 1d6, tant pis... Surtout s'ils disent qu'il n'y a pas d'errata mais qu'ils ne le justifient pas.
- ulvert
- Niv 7 - Chasseur de fantômes
- Messages : 81
- Enregistré le : 22 avr. 2020, 11:26
- Localisation : Grasse, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Traduction : oui cela semble étrange, mais c'est imprimé ainsi dans la boîte de jeu de l'Essentials Kit. Si un errata est publié, ce sera bien entendu corrigé.it seems odd, yes, but that's exactly as printed in the rulebook that is included with the Essentials Kit, so is correct.
If an errata is published we will, of course, update the stats.
Comprendre, l'erreur ne vient pas de nous* et ce n'est pas en notre pouvoir de la corriger, mais elle mérite d'être dans un errata si errata il y a un jour.
*nous, la Game Content Team = nous, pauvres lutin du sav & stagiaires bénévolement sous-payés
Celui qui répond n'est ni l'auteur, ni un correcteur. Juste quelqu'un du sav qui confirme au demandeur qu'il lit bien, et que la fiche de l'Expert en ligne est un copié collé de l'erreur d'origine de l'Essentials Kit – sans errata à ce jour. Il n'a pas le droit de répondre autre chose, pas même : "mais je vous invite à rectifier vous-même".
Ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas erreur. Ça ne veut pas non plus dire que l'éditeur n'en a rien à faire et décrète qu'il s'est pas trompé pour éviter de corriger. Juste, encore une fois, qu'il n'y a à ce jour aucun errata de paru pour l'Essentials Kit.
Au passage, chacune des parutions de D&D – ou presque – donne lieu à une pile plus un tas d'errata, du moins les parutions auxquelles l'éditeur donne de l'importance.
(ex : errata du DMG, guide qui a tout de même 3 pages d'errata… ! dont une entrée pour l'arbalète du véteran).
- Belesprit
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1337
- Enregistré le : 03 févr. 2019, 10:37
- Localisation : Stave, Belgique
Re: Erreur / Oubli de Traduction
C'est une coquille selon moi, tout le reste correspond aux caractéristiques de l'arc court.blueace a écrit : ↑14 mai 2020, 23:31 On me remonte l'erreur suivante.
Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?
Je mettrai ou 1d8_(1d6*) pour correspondre aux règles du PHB avec un renvoi à des notes . Celle-ci expliquant que : « Dans l'Essentials, cette valeur est à 1D8, ce qui ne correspond pas au dégâts de l'arc court de la table des armes. Pour un soucis d'homogénéité des règles, le PHB étant la référence nous avons ajusté la valeur en supposant que c'est une coquille. » Ce serait au maître de faire ses choix.
Ceci dit, je ne sais pas si vous avez légalement le droit de le faire.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Suite discussion sur autre fil :
Il est noté sur le site pour le pouvoir de niveau 3 du rôdeur maître des bêtes :
Il est noté sur le site pour le pouvoir de niveau 3 du rôdeur maître des bêtes :
Sur le player, en VO en a :Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA de la bête, à ses jets d'attaque et de dégâts, ainsi qu'aux jets de sauvegarde et de compétences qu'elle maîtrise.
Il semblerait plus juste de dire :Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as to any saving throws and skills it is proficient in.
Cette phrase ne semble pas très bien construite déjà en anglais, mais l'intention des auteurs semble aller vers "tous les jets de sauvegarde".Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA de la bête, à ses jets d'attaque et de dégâts, a tous les jets de sauvegarde, ainsi qu'aux jets de compétences qu'elle maîtrise.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
La traduction proposée sur le site rend le sens de la VO que tu cites. La traduction que tu proposes repose sur un contresens. L’intention des auteurs dans cette phrase n’est pas d’aller vers "tous les jets de sauvegarde". confusion sur le sens du mot any/tout = n'importe quel ici.
La seule "erreur" dans la traduction sur le site c'est qu'on parle de "jets de compétence" dont on a la maîtrise, on ne maîtrise pas un "jet de compétence" on maitrise une "compétence" et on applique le bonus de maîtrise au "test/jet de caractéristique" associé.
Traduction :Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as to any saving throws and skills it is proficient in.
Les termes en vert sont les termes techniques des règles.Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA, aux jets d'attaque et aux jets de dégâts de la bête, ainsi qu'à tout jet de sauvegarde et à toute compétence qu'elle maîtrise.
La seule "erreur" dans la traduction sur le site c'est qu'on parle de "jets de compétence" dont on a la maîtrise, on ne maîtrise pas un "jet de compétence" on maitrise une "compétence" et on applique le bonus de maîtrise au "test/jet de caractéristique" associé.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Un peu oiseux : que l'on traduise par "Toutes les compétences qu'elle maîtrise" ou "N'importe quelles compétences qu'elle maîtrise", ça a strictement le même sens !Orian a écrit :La traduction que tu proposes repose sur un contresens. L’intention des auteurs dans cette phrase n’est pas d’aller vers "tous les jets de sauvegarde". confusion sur le sens du mot any/tout = n'importe quel ici.
Le seul point qui peut faire varier le sens de la phrase c'est si "any" concerne juste "saving throws" ou "saving throws and skills" !
J'opte pour la première solution car dans le second cas "any" ne sert à rien et la phrase serait plus clair sans :
Interpréter une phrase mal écrite (et la traduire) n'est pas évident, ce qui me fait pencher pour la solution "toutes les sauvegardes" c'est aussi que :Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as saving throws and skills it is proficient in.
1. Il n'y a pas de bêtes avec des maîtrises en sauvegarde,
2. la rectification qui a été faite pour la version 2 du rôdeur va en ce sens.