Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Papyrolf
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 320
Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
Localisation : Villeurbanne

Erreur / Oubli de Traduction

Message par Papyrolf » 26 juil. 2014, 16:28

Sous race. Les Pied-Légers et les Corpulents, sont plus deux branches d'une même famille que réellement des sous races. Choisissez l'une des subdivisions proposées ci-après.
ne pourrait on pas trouver autre chose que Corpulents ? je trouve pas ça super, mais je n'ai pas de suggestion à faire. Forts ? autres ?

tobormory
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 4
Enregistré le : 24 juil. 2014, 18:42

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par tobormory » 26 juil. 2014, 17:03

Complètement d'accord, "Corpulents" fait un peu tristounet par rapport à l'excellent Pied-Légers.
Costauds, Balaises, Robustes... c'est pareil.
Je dirais bien les Coeurs-Vaillants (mais ça doit être pour les RO. Stronghearts, non ?).
Perso, dans ma vision des Halfelins, je les appellerais bien Fiers-à-Bras, mais ça doit pas coller. :)

Et sinon, dans le background du 'Héros populaire" (je dirais d'ailleurs plutôt Héros du peuple, mais bon), le n°6 du tableau Défaut est bizarre :
"6 J'ai du mal à confier en mes alliés."
J'ai du mal à avoir confiance en mes alliés (ou à faire confiance à mes alliés) ?

VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2014, 17:31

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par VXgas » 14 sept. 2014, 17:58

Ma trad pour Monter et descendre de selle. Je trouve l'actuelle assez mauvaise. Ce n'est pas encore parfait, mais en relisant par la suite on rendra tout cela plus agréable.

Une fois par déplacement, vous pouvez monter ou descendre d’une créature située à 1,50 mètres ou moins de vous. Cela représente un déplacement égal à la moitié de votre vitesse de déplacement. Par exemple, si vous avez une vitesse de déplacement de 9 mètres, vous devez utilisez 4,50 mètres pour monter à cheval. De ce fait, vous ne pouvez pas le faire s'il vous reste moins de 4,50 mètres de déplacement ou si votre vitesse de déplacement est de 0.
Si un effet déplace votre monture contre son gré pendant que vous la montez, vous devez réussir un jet de sauvegarde de Dextérité DD 10 sous peine de tomber de votre monture pour vous écrouler au sol dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins d’elle. Si vous tombez à la renverse alors que vous êtes sur votre monture, vous devez faire le même jet de sauvegarde.
Si votre monture tombe à la renverse, vous pouvez utiliser votre réaction pour sauter durant sa chute et atterrir sur vos pieds. Sinon vous êtes désarçonné et vous retrouvez à terre dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1376
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 14 sept. 2014, 19:10

J'ai repris la majorité de tes propositions.
Pas toutes cependant, notamment pour la monture, car le terme "prone" est un mot clef de D&D5. On ne peut pas le traduite pas n'importe qu'elle terme sous peine de ne plus comprendre que cela fait référence à une condition.
C'est du moins ma compréhension.

VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2014, 17:31

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par VXgas » 14 sept. 2014, 20:24

Prone c'est "a terre" dans toutes les version de D&D. C'est un état préjudiciable, mais knock prone et prone tout court ça n'a pas le même sens. Le premier étant frapper pour être mis à terre et donc renverser, alors que prone seul c'est à terre.
Je me suis rendu compte que certains textes étaient une variante de D&D 4 parfois.

Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 81
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Garruth » 05 oct. 2014, 11:19

Bonjour à tous,

Voici ma petite contribution :)
Description du chien de la mort: remplacer "griffes" par "morsure"

D'ailleurs dans un esprit de cohérence (je suis pas du tout un expert), ne serait il pas mieux de trouver une forme équivalente entre les types d'attaques?
Car pour moi, claws = griffes, est la partie du corps utilisée alors que bite = morsure, est la façon d'attaquer.

Je suggère de remplacer griffes par griffures car je n'ai pas trop d'idée pour remplacer la traduction de bite... (Prendre un accent anglais, ici, svp :ange: )

Cordialement

Garruth
Modifié en dernier par Garruth le 05 oct. 2014, 18:57, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Jyah
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 199
Enregistré le : 14 août 2014, 10:35
Localisation : Rennes, Bretagne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Jyah » 05 oct. 2014, 18:35

"Crocs" et "griffes" ou "griffures" et "morsure".
Perso j'aime pas griffure, ça fait petite éraflure et pas lacération ou éventration comme le laisse supposer les dés de dégâts alignés derrière le terme. Et puis ya des attaque d'ailes ou de queue parfois, et là je verrais pas trop quel terme utiliser ;)

Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1523
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par toon » 26 févr. 2016, 15:26

hello,

je susi tombé sur cet objet magique: Arc du Long Serment. Le nom VF est Oathbow.
Je pense qu'il faudrait plutôt le traduire par Arc Long du Serment. (Long est même dispensable)

Avatar du membre
boblebuter
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 467
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : Lyon, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par boblebuter » 26 févr. 2016, 16:33

Arc du long serment est le nom VF officielle en 3.5, c'est pour ça qu'on a gardé cette terminologie.

Avatar du membre
Antoine
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 997
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 07 oct. 2016, 02:00

Scytale a écrit :Et tant que j'y suis, j'ai un autre défaut de traduction à rapporter : dans la VF, la description de Présence féerique (pouvoir de Sorcier ayant choisi l'Archi-fée comme Patron) est la suivante.
À partir du niveau 1, votre patron vous donne la capacité de projeter la séduisante et redoutable présence des fées. Par une action, vous pouvez obliger toute créature dans un cube de 3 mètres d'arête autour de vous à réaliser un jet de sauvegarde de Sagesse contre le DD de vos sorts de sorcier. Vous charmez ou effrayez (selon votre choix) les créatures qui ratent leur jet de sauvegarde jusqu'à la fin de votre prochain tour. Une fois que vous avez utilisé cette capacité, vous ne pouvez pas l'utiliser à nouveau jusqu'à ce que vous terminiez un repos court ou long.
Or, la VO dit que :
As an action, you can cause each creature in a 10-foot cube originating from you to make a Wisdom saving throw against your w arlock spell save DC.
Ce n'est en effet pas la même chose, puisque dans un cas, le cube a le lanceur de sorts comme point central, alors que dans l'autre (celui de la VO), le cube part du Sorcier.

C'est un peu comme Onde de choc, qui lui a été traduit correctement :
Toute créature se trouvant dans un cube de 4,50 mètres prenant origine à partir de vous-même doit faire un jet de sauvegarde de Constitution.
Il faudrait donc modifier le descriptif de Présence féerique de la façon suivante :
Par une action, vous pouvez obliger toute créature dans un cube de 3 mètres d'arête prenant origine à partir de vous-même à réaliser un jet de sauvegarde de Sagesse contre le DD de vos sorts de sorcier.
Désolé pour toutes ces complications très minutieuses et laborieuses !
Tu prends un exemple trompeur avec l'onde de choc. La description du sort fait comprendre que dans l'onde de choc, le cube est centré sur le jeteur de sorts.
Or j'ai l'impression que tu veux dire que pour le sorcier, le sorcier se trouve sur une face du cube (comme il est indiqué, dans la section magie/zone d'effet, que le point d'origine d'un sort « cubique » se trouve sur une de ses faces.)
Or dans les deux VO, il y a emploi de la même formule : originating from you.

Il me semble que cette formule signifie que la magie est projetée à partir du jeteur de sorts dans toutes les directions. C'est à dire, finalement, « autour de vous ». À moins que tu ne penses que le cube de l'onde de choc peut exclure le lanceur de sorts, mais alors, là moi je trouve ça complètement absurde…

J'ai même envie de dire que « prenant origine à partir de vous-même » … c'est à la limite du français… Autant dire « dont vous êtes le centre ».

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité