Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Scytale
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 1819
Enregistré le : 29 déc. 2014, 17:35
Localisation : Paris, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Scytale » 07 oct. 2016, 02:20

Antoine a écrit :Il me semble que cette formule signifie que la magie est projetée à partir du jeteur de sorts dans toutes les directions. C'est à dire, finalement, « autour de vous ». À moins que tu ne penses que le cube de l'onde de choc peut exclure le lanceur de sorts, mais alors, là moi je trouve ça complètement absurde…
Et pourtant, c'est bien ce qui est dit ! Je vais citer la description de "Cube", dans la section "Magie" des règles :
Cube

Vous sélectionnez le point d'origine d'un cube, qui peut être n'importe où sur une face du cube. La taille du cube est exprimée par la longueur de chaque arête. Le point d'origine d'un cube n'est pas compris dans la zone d'effet du cube, à moins que vous n'en décidiez autrement.
Reprenons Onde de choc, où le lanceur du sort est défini comme le "point d'origine" du cube. Ce n'est pas pour rien que j'ai pris ce sort en exemple, puisque l'aire d'effet d'Onde de choc comme de Présence féerique est en partie définie par le terme "originating from you". En vertu de la règle ci-dessus, ledit point d'origine (le lanceur du sort, donc) peut être "n'importe où sur une face du cube", ce qui peut donner :

LXX
XXX
XXX

Ou encore :

XXX
XLX
XXX

Pour Présence féerique, ça donnera :

LX
XX

Ou encore :

XX
LX


Et en vertu de la règle sur la zone d'effet du cube, le lanceur du sort "n'est pas compris dans la zone d'effet du cube, à moins [qu'il] n'en [décide] autrement", ce qui fait qu'il peut éviter de se prendre son propre sort dans la tronche.

Avatar du membre
Antoine
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 996
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 07 oct. 2016, 08:02

Sauf que dans l'onde de choc, il est dit que "la magie émane de vous." Pour moi, ça veut dire qu'on est au centre. Mais après tout, oui, pourquoi pas faire une vague dirigée .. ?
Physiquement, pour moi, une onde de choc n'est pas dirigée, comme une boule de feu.

Ainsi effectivement, "autour" est faux. Mais "prenant origine à partir de vous" reste moche. "Cube dont vous êtes le point d'origine" est plus élégant, je trouve.

Merci Scytale pour ces remarques, j'ai peaufiné ma connaissance des règles...!

Avatar du membre
Bourdu
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 106
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Bourdu » 07 oct. 2016, 11:11

Pour ce qui est du point d'origine, l'illustration dans le PHB dit déjà beaucoup.

Et surtout :
http://www.sageadvice.eu/2016/02/13/thu ... undercube/

Donc non, les règles telles que voulues ne prévoient pas que le lanceur soit au centre du cube, mais en dehors !

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 14 oct. 2016, 04:19

boblebuter a écrit :Merci Scytale et Bourdu, va falloir vérifier tous les sorts et mettre une traduction plus explicite.
J'ai trouvé "originating from you" dans deux sorts seulement :

Couleurs dansantes -> un cône de 4,50 mètres dont vous êtes l'origine
Onde de choc -> un cube de 4,50 mètres prenant origine à partir de vous-même

J'ai donc repris "prenant origine à partir de vous-même" pour le sorcier

Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 393
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par kevetoile » 29 mars 2017, 17:37

http://www.aidedd.org/regles/classes/rodeur/
Au sujet du compagnon animal, il me semble qu'il y a un couac dans la trad.
Son total de points de vie est égal au maximum possible ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Or la VO dit
Its hit point maximum equals its normal maximum or four times your ranger level, whichever is higher.
Pour un loup, la traduction actuelle implique un potentiel de 18PV (2x8+2)
Alors que quand je lis la VO, je comprends clairement 11HP (2x4.5+2)

Je propose la traduction suivante.
Ses points de vie sont égaux à la plus grande valeur entre les points de vie de base de la créature et quatre fois votre niveau de rodeur.
Au passage, j'ai posé la question sur Twitter au cas ou j'interprète mal la phrase en anglais.
Modifié en dernier par kevetoile le 29 mars 2017, 17:44, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Yok
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2313
Enregistré le : 16 janv. 2015, 16:24
Localisation : Biganos, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Yok » 29 mars 2017, 17:41

Quand je lis
Its hit point maximum equals its normal maximum or four times your ranger level, whichever is higher.
j'en déduis 18pvs, pas 11
11, c'est une average value, plutot ?

Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 393
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par kevetoile » 29 mars 2017, 17:58

Avec la VF, c'est ce que je me disais "le maximum possible" il n'y a pas d'ambiguité, pour un loup c'est le max possible de 2d8+2, c'est 2x8+2 = 18HP mais la VO m'a mis le doute.
Si je mets un loup lambda face à mes PJ, il aura 11HP, simplement parce qu'en face de HP, c'est écrit 11 dans le stat block. 11 est donc son "maximum normal" de points de vie. Un loup qui a 11 PV et qui reçoit des soins ne montera pas au dessus de 11.

En fait, on traduit "maximum of hit points" par "Point de vie" ce qui crée le doute. En français, on a considéré que toutes les créatures ont, en temps normal, leur "maximum" de point de vie, c'était tellement implicite qu'on a oublié le terme dans la traduction. Mais la tournure de phrase a je pense détourné le sens de la VO, et donc le nombre de HP du compagnon du rodeur.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 29 mars 2017, 18:06

La réponse de WotC
It means whatever max the DM sets in the given hp range. If the DM uses the average in the stat block, the max is 11
Donc effectivement on pourrait être plus clair
Son total de points de vie est égal à ses points de vie maximum normaux ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Bref, le MD prend la moyenne (11) ou jette les dés (2d8+2) ou prend le max possible (18).

Avatar du membre
Antoine
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 996
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 05 avr. 2017, 00:00

sur l'ua des psioniques.

En fait, le titre « Psionniques » est mal traduit. En anglais, « Psionics » désigne le fait de pouvoir utiliser ces pouvoirs. Comme ils ont « spellcasting » et nous, et bien, on contourne.
Du coup, je titrerais Capacités psioniques ou Pouvoirs psioniques.

Pareil pour « Ordre mystique »
Chaque ordre est spécialisé dans une approche particulière des pouvoirs psioniques

Finalement, toutes les occurrences du mot « psionics » (singulier) ont été traduits par seulement « psioniques » (pluriels) qui désigne les personnages. Quitte à inventer un mot, autant parler de Psionisme

Et pour le pouvoir Potent Psionics qui a été traduit par psionique puissant. Pourquoi pas Psionisme puissant, alors ?

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 12 avr. 2017, 16:32

Je vois la chose différement.

À D&D 5, les personnages sont des mystiques, pas des psioniques. Ils ne se référent pas aux perso comme des "psionics".

Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.

Ca me semble cohérent dans la trad.

Répondre