Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 88
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth » Mon Oct 29, 2018 9:06 pm

Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:

You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.

Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.

La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1773
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Nov 01, 2018 3:02 am

Garruth wrote:
Mon Oct 29, 2018 9:06 pm
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...

Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée :oups:

Et pour mémoire

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 88
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth » Thu Nov 01, 2018 1:05 pm

Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. ;)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1773
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Nov 01, 2018 1:41 pm

Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.

User avatar
Puncho
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1287
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Puncho » Thu Nov 01, 2018 2:08 pm

Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.

User avatar
Papyrolf
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 351
Joined: Sat Jul 19, 2014 3:34 pm
Location: Villeurbanne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Papyrolf » Thu Nov 01, 2018 2:14 pm

pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"

User avatar
Thôt
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 709
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Thôt » Sat Nov 03, 2018 11:12 am

la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.

Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...

User avatar
Papyrolf
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 351
Joined: Sat Jul 19, 2014 3:34 pm
Location: Villeurbanne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Papyrolf » Sat Jan 19, 2019 11:08 pm

Jets de caractéristiques
Sinon, c'est un échec, ce qui signifie que le personnage ou le monstre ne progresse pas vers l'objectif, ou fait des progrès combinés avec un certain recul déterminé par le MD.
La dernière phrase mériterait d'être plus claire ;)

Proposition
Sinon, c'est un échec, ce qui signifie que le personnage ou le monstre ne progresse pas vers l'objectif, ou progresse mais subit aussi un revers déterminé par le MD.

Loverac
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 106
Joined: Sun Jun 03, 2018 4:14 pm
Location: France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Loverac » Tue Jan 29, 2019 3:53 pm

Portée du sort Catapulte : dans mon exemplaire du Xanathar, il est indiqué 18 mètres (36 mètres sur le descriptif en ligne du sort sur le site)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1773
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Jan 31, 2019 3:39 am

Loverac wrote:
Tue Jan 29, 2019 3:53 pm
Portée du sort Catapulte : dans mon exemplaire du Xanathar, il est indiqué 18 mètres (36 mètres sur le descriptif en ligne du sort sur le site)
Corrigé