Page 2 sur 7

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 22 juin 2019, 15:29
par blueace
"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée.
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.

Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".

Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 23 juin 2019, 16:03
par Pils
UA Des navires et de la mer

Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"

Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 23 juin 2019, 18:17
par blueace
Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe)
L'idéal était de trouver un mot qui s'utilise comme verbe aussi (crash/choc et to crash/choquer), mais c'est vrai que collision transmet mieux l'idée. J'ai adapté la page comme j'ai pu.
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
En fait le "De... " comme cela veut dire la même chose. C 'est une tournure de (vieux) français (peut-être), mais qui s'utilise encore bien dans ces cas là et met un style.
Image
Je trouve ça bien adapté vu le titre VO.

C'est comme
Image

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 23 juin 2019, 21:00
par Garruth
Le terme maritime c'est eperonner et un eperonnage il me semble :)
Je viens de relire, et ce n est pas bélier mais éperon, du coup.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 16 juil. 2019, 08:07
par Pils
Ce n'est pas une erreur de traduction, mais je pense que c'est plus simple de te le dire ici :

Sur le page des Conditions (https://www.aidedd.org/regles/conditions/), quand je navigue sur Ipad ou Iphone (Safari), l'encart "Epuisement" apparait entre le titre et la description de "À terre".

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 03 août 2019, 00:08
par blueace
Loverac a écrit : 02 août 2019, 22:01Certaines descriptions d'armes magiques présentées sur le site datent des premières versions du SRD et ne sont plus conformes à celles que l'on trouve dans le Dungeon' Master's Guide. Sans compter que le SRD lui-même intègre ces erratas depuis quelques temps.
Alors de ce que je vois c'est pas exactement ca.

La dernière version du SRD, la 5.1 de 2016, continue de dire 2d6 etc. Le SRD n'intègre donc toujours pas cette correction.
Mais il est vrai que le DMG donne des +7 etc. Comme WotC considère que le texte du DMG est ok, il est normal qu'ils n'aient pas sorti d'errata, ceux-ci concernant les livres, pas le SRD.

Quoi qu'il en soit, comme en cas de différence entre SRD et DMG, c'est le DMG qui gagne, je vais donc corriger. Merci de l'avoir signalé Loverac :ok:

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 22 oct. 2019, 12:20
par saberblue
Petite erreur chez le demi orc dans la partie Balafré et solide, on trouve
Les demi-orques mesurent entre 1,80 et 2,10 mètres
alors que c'est
Les demi-orques mesurent entre 1,50 et 2,15 mètres

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 28 nov. 2019, 22:21
par blueace
saberblue a écrit : 22 oct. 2019, 12:20 Petite erreur chez le demi orc dans la partie Balafré et solide, on trouve
Les demi-orques mesurent entre 1,80 et 2,10 mètres
alors que c'est
Les demi-orques mesurent entre 1,50 et 2,15 mètres
Désolé mais non, la VO dit bien entre 6 et 7 feet, soit 1,82 et 2,13 m (1,50 le demi-orque, faut pas déconner non plus :mad: )
Et BBE s'est aussi gouré page 121 sur la taille du gnome, c'est pas leur fort les math :evil:

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 28 nov. 2019, 22:48
par saberblue
Dans ce cas il faudrait corriger la partie Taille où il est inscrit :
« Les demi-orques sont un peu plus grands et trapus que les humains et mesurent de 1,55 à bien plus de 1,85 mètre. Votre taille est Moyenne (M). »

histoire qu'on ai la même plage de valeurs

ou alors c'est l'original qui donne deux valeurs différentes mais dans ce cas ça me semble bizarre

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 28 nov. 2019, 23:05
par blueace
saberblue a écrit : 28 nov. 2019, 22:48ou alors c'est l'original qui donne deux valeurs différentes mais dans ce cas ça me semble bizarre
C'est pourtant le cas.

Dans le paragraphe que tu cites ils disent en VO
Half-orcs stand between 6 and 7 feel tall
Puis ensuite
Size. Half-orcs are somewhat larger and bulkier than humans, and they range from 5 to well over 6 feet tall
Et il n'y a pas d'errata sur ce sujet.

Après, si BBE a voulu rendre cohérent tout ca, c'est tout à leur honneur :ok:

Mais comme pour les humains ca dit
Size. Humans vary widely in height and build, from barely 5 feet to well over 6 feet tall
Ben perso je préfère continuer de dire pour le demi-orque entre 6 et 7 ft pour marquer cette différence

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 28 nov. 2019, 23:07
par saberblue
Ok, on va dire que c'est une bizarrerie de la VO

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 20 déc. 2019, 13:47
par glooping
Ma faute me paraît inopportune car elle aurait du être vue beaucoup plus tôt en effet sur la feuille de personnage AideDD la compétence Représentation n'a pas d'accent!