Page 3 sur 4

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 avr. 2017, 20:17
par Antoine
blueace a écrit :
12 avr. 2017, 16:32
Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.
Je ne suis pas d'accord. Le terme est très majoritairement employé en tant qu'adjectif.
Limite psi a écrit :Bien que vous ayez accès à une puissante quantité d'énergie psionique.
énergie psionique = psionique. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, alors.

Les autres gens, si vous avez des avis, n'hésitez pas !


Au passage,
« Mémoire des milles pas », mille est invariable.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 18 avr. 2017, 15:59
par blueace
Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 18 avr. 2017, 22:18
par Wolfrider
blueace a écrit :
18 avr. 2017, 15:59
Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.
+1
C'est simple et donc facile à comprendre.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 23 mai 2017, 10:04
par silenttimo
A l'instar de la compilation des archétypes et modifications de classes, un document PDF reprenant toutes les propositions UA des dons serait un très bon truc !?

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 août 2017, 00:35
par tywaz
Salut, petite erreur de traduction pour le sort restauration supérieure.
http://www.aidedd.org/dnd/sorts.php?vf= ... superieure

Trad.
Composantes : V, S, M (un diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)
V.O.
Components: V, S, M (diamond dust worth at least 100 gp, which the spell consumes)
Correction
Composantes : V, S, M (de la poussière de diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 août 2017, 16:56
par blueace
5hAmAhS a écrit :
03 août 2017, 07:34
Armure d'écailles. Cette armure se compose d'un manteau et de jambières (peut être séparer d’un kilt) de cuir recouverts de pièces de métal qui se chevauchent, un peu comme les écailles d'un poisson. L'ensemble comprend des gantelets.
Demi-plate. Cette armure est constituée de plaques métalliques façonnées qui recouvrent la majeure partie du corps. Mis à part les jambières attachées avec des lanières de cuir, elle ne protège pas les cuisses.
Pour la traduction de "leg", je pense que c'est bien "jambes" dans ce cas.

Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Image

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 août 2017, 17:05
par blueace
tywaz a écrit :
05 août 2017, 00:35
Salut, petite erreur de traduction pour le sort restauration supérieure.
Composantes : V, S, M (de la poussière de diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)
Corrigé, merci.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 août 2017, 19:53
par Puncho
blueace a écrit :
05 août 2017, 16:56
Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Je pense que jupe est correct. En googlant jupe d'armure, j'obtiens des trucs significatifs.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 05 août 2017, 20:49
par Monsieur GyBB
...

Oui, au moins ça sera la traduction littérale (les autres termes semblent être spécifiques à certaines armées/civilisations).

...

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 06 août 2017, 07:30
par 5hAmAhS
blueace a écrit :
05 août 2017, 16:56
5hAmAhS a écrit :
03 août 2017, 07:34
Armure d'écailles. Cette armure se compose d'un manteau et de jambières (peut être séparer d’un kilt) de cuir recouverts de pièces de métal qui se chevauchent, un peu comme les écailles d'un poisson. L'ensemble comprend des gantelets.
Demi-plate. Cette armure est constituée de plaques métalliques façonnées qui recouvrent la majeure partie du corps. Mis à part les jambières attachées avec des lanières de cuir, elle ne protège pas les cuisses.
Pour la traduction de "leg", je pense que c'est bien "jambes" dans ce cas.

Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Image
Après recherche : Ceinture avec ptéruges et à priori le mot jupe est couramment cité.