Page 3 of 3

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Sep 06, 2018 2:18 pm
by kronos38
Pour moi, oui.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Tue Sep 18, 2018 7:23 am
by Tirion
IMMOBILISATION DE MONSTRE
Choisissez une créature que vous pouvez voir et à portée. La cible doit réussir un jet de sauvegarde de Sagesse ou être paralysée pour la durée du sort. Ce sort n'a aucun effet contre les morts-vivants. À la fin de chaque tour, la cible peut effectuer un nouveau jet de sauvegarde de Sagesse. En cas de réussite, le sort prend fin pour la créature.
Devrait être "À la fin de chacun de ses tours de jeu" comme dans immobilisation de personne. Je n'ai pas fait le tour des sorts qui ont cette formulation (il y en a beaucoup), mais ça pourrait être utile de normaliser cette formulation partout. Par exemple dans immolation, c'est "À la fin de chacun de ses tours" sans le "de jeu".

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Tue Sep 18, 2018 1:21 pm
by blueace
Ok pour harmoniser, mais ça serait pas mieux de dire "tour" au lieu de "tour de jeu" ?
Ca fait lourd "tour de jeu" non ?

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Tue Sep 18, 2018 3:13 pm
by Tirion
Dans la partie combat tu as défini comme "un tour", donc en effet ps besoin du "de jeu".

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Wed Sep 26, 2018 9:12 am
by Beren
Salut,

Petite erreur de cohérence entre 2 traductions d'un même trait.

Dans la race demi-orc, "Relentless Endurance" est traduit par "Endurance implacable" ce qui semble logique.
Par contre dans le don Furie Orque, ce trait est traduit par "Acharnement"

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Sun Sep 30, 2018 3:21 pm
by blueace
Corrigé