Page 3 of 4

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Mon Oct 29, 2018 9:06 pm
by Garruth
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:

You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.

Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.

La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Nov 01, 2018 3:02 am
by blueace
Garruth wrote:
Mon Oct 29, 2018 9:06 pm
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...

Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée :oups:

Et pour mémoire

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Nov 01, 2018 1:05 pm
by Garruth
Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. ;)

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Nov 01, 2018 1:41 pm
by blueace
Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Nov 01, 2018 2:08 pm
by Puncho
Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Thu Nov 01, 2018 2:14 pm
by Papyrolf
pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Sat Nov 03, 2018 11:12 am
by Thôt
la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.

Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Fri Nov 23, 2018 11:36 am
by MoiMagnus
Ensorceleur:

Le tableau récapitulatif dit "points de magie".
Toutes les autres occurrences sont "points de sorcellerie".

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Fri Nov 23, 2018 5:12 pm
by blueace
Corrigé

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posted: Mon Nov 26, 2018 7:21 am
by Bacha
Bonjour,

La discipline Maitrise de la glace du psionnique, Sanctuaire gelé indique 30 pv temporaires. En anglais c'est 20 pv temporaires.