Conditions pour arreter la rage

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Erevan
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 643
Joined: Sat May 30, 2015 5:37 am
Location: Luxembourg

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Erevan » Thu Jun 02, 2016 9:44 pm

blueace wrote: Tu commences en disant :
* la rage FINIT si (pas A ou pas D)
Et tu conclues en disant
* Donc la rage RESTE si (A ou D)

Ca te choque pas ? Ca n'est pas la meme chose !!!
Oui mai pour moi , on le pas est hors parenthèse :
* la rage FINIT si pas (A ou D)
Et du coup
* la rage RESTE si (A ou D)

C'est sans fin......
Last edited by Erevan on Thu Jun 02, 2016 9:44 pm, edited 1 time in total.

User avatar
m0narch
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 203
Joined: Tue Mar 10, 2015 7:32 pm
Location: Saint-lô, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by m0narch » Thu Jun 02, 2016 9:44 pm

Bah si (algèbre de boole, de morgan tout ça, si je ne suis pas rouillé)
C = /A + /B
/C = /(A.B)

Donc C: La rage s’arrête
A: avoir attaqué à son tour
B: avoir pris de dégât depuis votre dernier tour

Donc ;
La rage s’arrête = (ne pas) avoir attaqué à son tour ou (ne pas) avoir pris de dégât depuis votre dernier tour

(ne pas) La rage s’arrête = (ne pas) ( "avoir attaqué à son tour" et "avoir pris de dégât depuis votre dernier tour" )

Rage ends if the barb. hasn't attacked a foe or taken damage this round.
Last edited by m0narch on Fri Jun 03, 2016 8:21 pm, edited 2 times in total.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1641
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Jun 02, 2016 11:28 pm

Si le AND vous cause problème, en anglais on peut le remplacer par NOR (qui induit le concept de AND NOT)

La phrase devrait être
  • Its end early if your are knocked unconscious or if your turn ends and you haven’t attacked a creature since your last turn NOR taken damage since then.
Utiliser OR ou NOR change tout le sens.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 546
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by Tirion » Fri Jun 03, 2016 6:59 am

Je sais pas si il y a eu un errata, mais mon PHB dit:
It ends early if you are knocked unconscious or if your turn ends and you haven't attacked a hostile creature since your last turn or taken damage since then.
Donc déjà il n'y a pas de virgule chez moi, ce qui n'aide pas. De manière formelle, il y a deux manière de voir: soit ça s’arrête si tu as fait l'un des trois (du coup il n'en faut aucun de vrai) soit tu considères qu'il y a des groupes dans la phrase comme mentionné avant et c'est différent. Ce qui doit mettre la puce à l'oreille à mon avis c'est que le "taken damage" n'est pas avec une négation devant. Il est évident pour tout le monde que prendre des dommages contribue à maintenir la rage et pas le contraire. Ce dernier point te dis comment associer les morceaux de la phrase:
It ends early if (A you are knocked unconscious) or if (B (C your turn ends) and (D you haven't ((E attacked a hostile creature since your last turn) or (F taken damage since then)))).
if A or B avec B = C&D avec D = !(E|F)

(E|F) est vrai si l'un des deux ou les deux sont vrais, faux si les deux sont faux. Tu inverses du fait du "haven't" et clairement le D n'est vrai que si les deux sont faux.

En terme de traduction, il faut se méfier, car comme cette discussion le prouve cette phrase est tordue et peut être mal interprétée, voir pire un détail peut la rendre fausse. Je conseillerais donc de ne pas traduire littéralement mais de clarifier en utilisant "ni ... ni ...":
Elle s'arrête si vous tombez inconscient ou si, lorsque votre tour fini, vous n'avez, depuis votre dernier tour, ni attaqué une créature hostile ni pris de dommage.

asdelhamor
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 95
Joined: Tue May 03, 2016 12:50 am

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by asdelhamor » Fri Jun 03, 2016 3:37 pm

Je m'excuse de vous le signifier, mais le or a ici un sens de ni a cause du haven't, vous oublier que les haven't lie les 2 affirmation, même en anglais on change pas de temps des verbe en plein milieu d'une énoncer, sans la moindre raison

User avatar
Antoine
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Posts: 672
Joined: Thu Jul 09, 2015 5:46 pm
Location: Paris

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by Antoine » Fri Jun 03, 2016 4:56 pm

Mon avis.
La rage peut s’arrêter prématurément si
  • soit on tombe inconscient, (à n'importe quel moment)
  • soit, à la fin de notre tour, on n'a ni attaqué, ni subit de dégâts depuis notre tour précédent.
Le « ni … ni… » c'est « (NON attaque) ET (NON dégâts) », il me semble.
En algèbre, on peut formuler autrement (NON (l'un ou l'autre)) mais en français, c'est moche, d'autant qu'on a la tournure « ni ni » qui est juste pile poil adaptée à ce qu'on veut dire ici.

Je vote Tirion.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1641
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by blueace » Fri Jun 03, 2016 5:28 pm

On est tous d'accord sur l'intention des concepteurs. Le débat n'est pas là.
La question est de savoir si en anglais c'est bien rédigé.
Antoine wrote:Le « ni … ni… » c'est « (NON attaque) ET (NON dégâts) », il me semble.
Je vote Tirion.
Tu votes Tirion mais tu dis la meme chose que moi :ange:
Depuis le 1er post je dis qu'il faudrait mettre NI, et je dis que c'est équivalent à un ET et non pas à un OU
Au niveau logique, je suis sur de mon coup.

User avatar
Cypher
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 1
Joined: Wed Dec 23, 2015 11:09 am
Location: Bruxelles

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by Cypher » Fri Jun 03, 2016 7:32 pm

Hello, première intervention sur le forum, mais au niveau de l'anglais et de la logique, je me pense pouvoir apporter mes 2 cents ^^
It ends early if you are knocked unconscious or if your turn ends and you haven't attacked a hostile creature since your last turn or taken damage since then.
C'est assez clair pourtant

It ends IF:
----you are knocked unconscious
----OR
----you have NOT:
--------attacked a hostile creature in your last turn
--------OR
--------taken damage since then


Donc si inconscient ou pas attaqué une créature et pas pris de dommages.

En logique, ça donne:

IF(unconscious OR NOT (attacked OR damage)) THEN end()

Si attacked ou damage == 1, alors (attacked OR damage) == 1, et donc à cause du NOT, seul le unconscious à 1 peut finir la rage.

Hope it helps...
Last edited by Cypher on Sat Jun 04, 2016 7:49 am, edited 1 time in total.

asdelhamor
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 95
Joined: Tue May 03, 2016 12:50 am

Re: Conditions pour arreter la rage

Post by asdelhamor » Fri Jun 03, 2016 7:54 pm

Merci Cypher, je cherchais la façon de leur expliquer pourquoi le sens était un ni, et tu m'en donne l'occassion...
En logique le NON(P ou Q) devient (Non P) et (Non Q)(un ni en parler), c'est la loi de Morgan.

Dans la traduction c'est devenue (Non P) ou Q. La phrase est donc bien formuler en anglais et il y a bien un erreur dans la traduction.

Si on fait la même contraction(me semble c'est le bon mot, mais je suis pas sur) qu'il ont fait en anglais, sa devient au litéral:
Votre rage dure 1 minute. Elle finit prématurément si vous devenez inconscient, ou si votre tour se termine et que vous n'avez pas attaqué une créature hostile ou subi des dégâts depuis votre précédent tour.
J'ai enlevez le "avez" de la dernière proposition, le "n'avez pas" pose donc la parenthèse en mathématique, comme en anglais.

En français nous ne somme pas habitué à ce genre de syntaxe, contrairement au anglophone qui font cela tout le temps. Je suggère donc de transformer la phrase par sont équivalent logique.
Votre rage dure 1 minute. Elle finit prématurément si vous devenez inconscient, ou si votre tour se termine et que vous n'avez ni attaqué une créature hostile, ni subi des dégâts depuis votre précédant tour.