Melee weapon attack

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Jyah
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 92
Enregistré le : 14 août 2014, 10:35
Localisation : Rennes, France

Melee weapon attack

Message par Jyah »

blueace a écrit :
Jyah a écrit :Don tireur d'élite : Les trois occurrences de " attaque avec une arme à distance " devraient être "attaque à distance avec une arme".
Selon moi non
glossaire D&D 3 a écrit :ranged weapon = arme à distance
Pourtant tu as toi-même mis sur le site le SA qui traite ce point épineux :
Que signifie "melee weapon attack" ? Une attaque de corps à corps avec une arme ou une attaque avec une arme de corps à corps ?
Cela signifie une attaque de corps à corps avec une arme. De même, "ranged weapon attack" signifie une attaque à distance avec une arme. Certaines attaques comptent comme une attaque de corps à corps ou de distance avec une arme, même si aucune arme n'est impliquée, comme spécifié dans le texte de ces attaques. Par exemple, une attaque à mains nues compte comme une attaque de corps à corps avec une arme, alors que le corps de l'attaquant n'est pas considéré comme étant une arme. Méticuleusement parlant, on aurait écrit "melee-weapon attack" si on avait voulu dire une attaque avec une arme de corps à corps.
A moins que les SA n'aient aucune valeur mais dans ce cas pourquoi le mettre ici ?
Avatar du membre
Scytale
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 723
Enregistré le : 29 déc. 2014, 17:35
Localisation : Paris, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Scytale »

Une suggestion de correction pour un des avantages qu'offre la Rage du Barbare. En effet, la VF dit :
Quand vous effectuez une attaque d'arme de corps à corps utilisant la Force, vous gagnez un bonus aux jets de dégâts qui dépend de votre niveau de barbare
Or, la VO, elle, disait que :
When you make a melee weapon attack using Strength, you gain a bonus to the damage roll
C'est important en cela que la VF laisse entendre qu'il suffit d'utiliser une arme de corps à corps, peu importe si on l'utilise au corps à corps ou à distance, pour bénéficier du bonus aux dégâts, alors que la VO dit clairement que l'attaque doit être une attaque au corps à corps.

Je propose donc de changer la VF de la sorte :
Quand vous effectuez une attaque d'arme de au corps à corps utilisant la Force, vous gagnez un bonus aux jets de dégâts qui dépend de votre niveau de barbare
C'est mineur, mais ça fait toute la différence pour dissiper le malentendu !
Avatar du membre
pouish
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 929
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par pouish »

et c'est dans le sage advice !
Que signifie "melee weapon attack" ? Une attaque de corps à corps avec une arme ou une attaque avec une arme de corps à corps ?

Cela signifie une attaque de corps à corps avec une arme. De même, "ranged weapon attack" signifie une attaque à distance avec une arme. Certaines attaques comptent comme une attaque de corps à corps ou de distance avec une arme, même si aucune arme n'est impliquée, comme spécifié dans le texte de ces attaques. Par exemple, une attaque à mains nues compte comme une attaque de corps à corps avec une arme, alors que le corps de l'attaquant n'est pas considéré comme étant une arme. Méticuleusement parlant, on aurait écrit "melee-weapon attack" si on avait voulu dire une attaque avec une arme de corps à corps.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Vous êtes donc ok que pour les monstres on mette de partout
Morsure. Attaque au corps à corps avec une arme
à la place de
Morsure. Attaque d'arme de corps à corps
pour traduire
Bite. Melee Weapon Attack
En fait c'est ce que demandait Jyah sur la page précédente et que je n'ai jamais traité...
Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1026
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par boblebuter »

Si il y a ambiguïté pour certaines personnes alors ça peut peut être valoir le coup de changer (mais est ce que ça ne risque pas d'être trop long de modifier toute la base de donnée ?) C'est vrai que "Attaque au corps à corps avec une arme" c'est plus joli. Par contre faudra aussi checker toutes les règles (tous les sorts, les descriptions de capacité de classe, etc.) pour modifier toutes les parties où l'on parle d'attaque d'arme/de sort de corps à corps/à distance.

Bonne chance blueace :) :beer:
Avatar du membre
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 528
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Bourdu »

Ah non non non... Pour suivre assidument le twitter de Jeremy Crawford, notre gourou officiel des règles 5E, je peux vous dire qu'une Melee weapon attack est une attaque d'arme, mais pas nécessairement une attaque qui se fait avec une arme.

Par exemple, une attaque à mains nues est une "melee weapon attack".

En fait, les attaques sont toutes soit des "weapon attack" soit des "spell attack". Tout ce qui n'est pas une attaque de sort est une attaque d'arme.
Par ailleurs, elles sont soit "melee" soit "ranged"
Avatar du membre
Scytale
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 723
Enregistré le : 29 déc. 2014, 17:35
Localisation : Paris, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Scytale »

blueace a écrit :Vous êtes donc ok que pour les monstres on mette de partout
Morsure. Attaque au corps à corps avec une arme
à la place de
Morsure. Attaque d'arme de corps à corps
pour traduire
Bite. Melee Weapon Attack
En fait c'est ce que demandait Jyah sur la page précédente et que je n'ai jamais traité...
J'arrive un peu un retard (alors même que c'est moi qui ai lancé ça !), mais qu'a-t-il été décidé finalement ? En tout cas, je suis d'accord avec cette modification, qui est certes un peu laborieuse, mais sera salutaire pour éviter toute ambiguïté.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Scytale a écrit :J'arrive un peu un retard (alors même que c'est moi qui ai lancé ça !), mais qu'a-t-il été décidé finalement ?
C'est tout modifié.
Avatar du membre
Scytale
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 723
Enregistré le : 29 déc. 2014, 17:35
Localisation : Paris, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Scytale »

blueace a écrit :C'est tout modifié.
Ok ! Merci pour la réponse, et pour avoir pris la peine de corriger les occurrences, ce qui a dû être laborieux ! :ok:
Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1026
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par boblebuter »

blueace a écrit :
Scytale a écrit :J'arrive un peu un retard (alors même que c'est moi qui ai lancé ça !), mais qu'a-t-il été décidé finalement ?
C'est tout modifié.
Petite question : est ce qu'il va également y avoir une modification des traits/actions parlant d'attaque d'arme exemple le planétar et son trait
Armes angéliques. Les attaques d'arme du planétar sont magiques. Lorsque le planétar touche avec n'importe qu'elle arme, l'arme inflige 5d8 dégâts radiants supplémentaires (déjà inclus dans l'attaque).
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Melee weapon attack

Message par blueace »

attaque d'arme => attaque avec une arme
Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 358
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Melee weapon attack

Message par kevetoile »

Personnellement je suis pour traduire par
"melee weapon attack" "attaque de mêlée avec une arme de corps à corps". oui c'est pompeux mais au moins, y'a aucune faille.
Répondre