[D&D/H&D] Traduction de Background

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Répondre

Quelle traduction pour "Background"

Background (on garde le terme anglais)
36
38%
Historique
60
63%
 
Nombre total de votes : 96

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1334
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

[D&D/H&D] Traduction de Background

Message par blueace » 11 déc. 2016, 22:51

Allez, allumons le feu. Un sujet qui a clivé un peu il y a quelques temps.
On reprend donc mais avec seulement 2 options.

Pour info, il s'agit du concept "Background" de D&D 5, où l'on choisit acolyte, ermite, etc

Avatar du membre
pouish
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Messages : 2541
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par pouish » 11 déc. 2016, 23:20

Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.

Avatar du membre
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2053
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par Leif » 12 déc. 2016, 03:05

Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !

Avatar du membre
asharak
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 37
Enregistré le : 19 août 2015, 21:13

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par asharak » 12 déc. 2016, 17:53

La langue de Molière pour une meilleure immersion !

Avatar du membre
Mériadec
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 152
Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
Localisation : Toulon

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par Mériadec » 12 déc. 2016, 18:55

Background pour moi.

Je n'aime pas trop historique. Quand on pense que beaucoup de PJ créées sont assez jeunes (voir très jeunes) en moyenne je trouve que ce terme ne convient pas trop. :)

Avatar du membre
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2053
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par Leif » 12 déc. 2016, 19:05

Ouais, enfin, l'historique d'une discussion c'est pas son age, c'est juste ce qu'il y a eu avant !

Tom76
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 306
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par Tom76 » 12 déc. 2016, 20:39

Bien dit!
Historique aussi.

Avatar du membre
DameÉlinor
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 49
Enregistré le : 07 nov. 2016, 20:01

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par DameÉlinor » 12 déc. 2016, 21:20

Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".

Avatar du membre
Philechat
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2325
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Québec

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par Philechat » 13 déc. 2016, 02:09

pouish a écrit :Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
Leif a écrit :Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !
asharak a écrit :La langue de Molière pour une meilleure immersion !
Bien dit vous trois! J'aurais pas dit mieux! Je rejoins le camp historique, pour le français! (j'avais pas voté avant je pense)

Avatar du membre
TheBigLizardman
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1517
Enregistré le : 21 juil. 2016, 12:56
Localisation : Paris

Re: [D&D/H&D] Traduction de Background

Message par TheBigLizardman » 16 déc. 2016, 13:54

DameÉlinor a écrit :Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".
Histoire personnel c'est pas mal... Historique ça sonne un peu sec pour l'histoire d'un perso. Exemple entre deux persos:
« Et vous Mithrandir, quelle est votre histoire? personnelle mais ça se précise jamais » « Eh bien avant, j'étais jongleur-acrobate! »
« Et vous Mithrandir, quelle est votre historique? » « C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme! Moi quand j'avais 12 douze ans, elle m'a pris mes parents! Encore une sombre histoire d'orphelin. »

Bref, je sais bien que ce terme n'est de toute façon pas destiné à être utilisé en roleplay, mais on ne demandera jamais "quel est ton historique" en français, alors que background peut s'utiliser dans ce sens en langue courante anglaise; selon les exemples de wikipedia:

"Does he have the right background for this job?
He has a strong background. = He has a lot of experience."
« Alors t'as l'historique nécessaire pour ce boulot? Hein? Tu l'as ton putain d'historique? »

Même si dans cet exemple, Background prend plus le sens "expérience", et qu'on ne va pas demander au joueur de choisir leur "expériences de vie passée".

En attendant, vive le bon françois, mon vote va pour historique!

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : {Google Adsense} et 2 invités