Page 1 sur 1
[D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 11 déc. 2016, 22:51
par blueace
Allez, allumons le feu. Un sujet qui a clivé un peu il y a quelques temps.
On reprend donc mais avec seulement 2 options.
Pour info, il s'agit du concept "
Background" de D&D 5, où l'on choisit acolyte, ermite, etc
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 11 déc. 2016, 23:20
par pouish
Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 03:05
par Leif
Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 17:53
par asharak
La langue de Molière pour une meilleure immersion !
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 18:55
par Mériadec
Background pour moi.
Je n'aime pas trop historique. Quand on pense que beaucoup de PJ créées sont assez jeunes (voir très jeunes) en moyenne je trouve que ce terme ne convient pas trop.
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 19:05
par Leif
Ouais, enfin, l'historique d'une discussion c'est pas son age, c'est juste ce qu'il y a eu avant !
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 20:39
par TomLG
Bien dit!
Historique aussi.
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 12 déc. 2016, 21:20
par DameÉlinor
Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 13 déc. 2016, 02:09
par Philechat
pouish a écrit :Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
Leif a écrit :Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !
asharak a écrit :La langue de Molière pour une meilleure immersion !
Bien dit vous trois! J'aurais pas dit mieux! Je rejoins le camp historique, pour le français! (j'avais pas voté avant je pense)
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Posté : 16 déc. 2016, 13:54
par TheBigLizardman
DameÉlinor a écrit :Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".
Histoire personnel c'est pas mal... Historique ça sonne un peu sec pour l'histoire d'un perso. Exemple entre deux persos:
« Et vous Mithrandir, quelle est votre histoire? personnelle mais ça se précise jamais » « Eh bien avant, j'étais jongleur-acrobate! »
« Et vous Mithrandir, quelle est votre historique? » « C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme! Moi quand j'avais 12 douze ans, elle m'a pris mes parents! Encore une sombre histoire d'orphelin. »
Bref, je sais bien que ce terme n'est de toute façon pas destiné à être utilisé en roleplay, mais on ne demandera jamais "quel est ton historique" en français, alors que background peut s'utiliser dans ce sens en langue courante anglaise; selon les exemples de wikipedia:
"Does he have the right background for this job?
He has a strong background. = He has a lot of experience."
« Alors t'as l'historique nécessaire pour ce boulot? Hein? Tu l'as ton putain d'historique? »
Même si dans cet exemple, Background prend plus le sens "expérience", et qu'on ne va pas demander au joueur de choisir leur "expériences de vie passée".
En attendant, vive le bon françois, mon vote va pour historique!