[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Versatile"

Versatile
34
40%
Polyvalente
51
60%
 
Nombre total de votes : 85

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1295
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par blueace » 17 déc. 2016, 17:30

Cette arme peut être tenue à une ou deux mains. Le chiffre indiqué entre parenthèses correspond aux dégâts si l'arme est tenue à deux mains lors d'une attaque au corps à corps.

Tom76
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 299
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Tom76 » 17 déc. 2016, 20:59

Polyvalente pour moi, ça veut dire plusieurs façons de les utiliser comme une hache au corps à corps ou en lancer.
J'aime bien versatile.

Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1452
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par toon » 18 déc. 2016, 09:51

Versatile cela désigne quelqu'un qui change souvent d'opinion...On voit vaguement l'idée derrière bien sur mais ...

par contre en anglais c'est très clair "capable of or adapted for turning easily from one to another of various tasks, " ou meme "having or capable of many uses, ex: a versatile tool."
Donc c'est un faux ami.

Polyvalent est donc le meilleur choix des 2. j'ai cherché des synonimes et hormis "ajustable" et "flexible" je ne vois pas...

Avatar du membre
pouish
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2401
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par pouish » 18 déc. 2016, 15:00

Je suis d'accord avec toon. le terme polyvalent me semble plus adapté, versatile étant plus en rapport avec un comportement d'une personne.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1295
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par blueace » 18 déc. 2016, 17:19

En anglais la définition de versatile est "Able to adapt or be adapted to many different functions or activities".

Je pense en effet que c'est un faux ami, et d'ailleurs sur le web la première trad qui apparaît est bien "polyvalent" (pour info, DVD, digital versatile disc, est traduit en français par disque numérique polyvalent)

En FR :

versatile : qualifie une personne qui change facilement d'opinion, qui se montre instable dans ses avis, qui est indécise.

polyvalent : qui a plusieurs fonctions, quelque chose qui possède plusieurs usages possibles.

Bref, je vote pour polyvalent.

Avatar du membre
raskal
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 56
Enregistré le : 14 avr. 2014, 23:40
Localisation : Essonne

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par raskal » 18 déc. 2016, 22:28

Sens commun
Le terme versatile est utilisé pour les DVD (Digital Versatile Disc) et la traduction la plus courante est "disque numérique polyvalent"
Polyvalent semble la traduction la plus appropriée

Étymologie
Versatile viens du latin versatilis : "qui tourne", "qui se meut" et parfois "qui s'adapte"

Conclusion
Polyvalent semble le plus logique mais versatile m’apparaît comme plus élégant

Avatar du membre
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2011
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif » 18 déc. 2016, 23:51

Alors le sens le plus utilisé aujourd'hui (une personne versatile) est à l'origine le deuxième sens du mot. Il a d'abord été utilisé pour désigner des objets qui avaient une utilisation alternative ! Au 15è siècle une épée versatile disposait d'une lame à double tranchant...

Le problème de polyvalent c'est qu'il ne suggère pas une alternative ou une deuxième possibilité, mais une utilisation multiple, adaptative... qui en fait une mauvaise définition pour désigner une arme qui à seulement une seconde fonction possible. C'est pas un couteau Suisse non plus !

Je vote pour garder versatile... à moins de prendre carrément : Alternative
► Afficher le texte

Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 330
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par kevetoile » 19 déc. 2016, 07:13

Je crois que je suis habitué à versatile, et comme je joue avec les bouquins anglais, je préfère la "mauvaise" traduction aujourd'hui. Changer de terme risquerait de rendre la chose confuse pour les joueurs.

Mais si vous voulez être précis, "bivalente" semble plus adapté que "polyvalente" pour ce cas précis, parce que ça suggère bien 2 utilisations possibles, et pas plusieurs.

[Edit] j'ai changé mon vote, parce que peu importe mes habitudes, l'objectif est d'avoir un site pratique pour tous.
Mais plus les termes divergent entre les versions, plus un glossaire va devenir nécessaire.
Modifié en dernier par kevetoile le 19 déc. 2016, 15:45, modifié 1 fois.

Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 95
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par geronimo » 19 déc. 2016, 15:19

Comme Blueace sur ce coup là, même si je suis habitué à versatile, je préfère changer pour le mot qui convient. J'apprends à mes gamines à jouer, ou à des nouveaux joueurs. Ils n'ont pas encore l'habitude du terme versatile autant leur donner le mot le plus proche en français.

Avatar du membre
Mériadec
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 47
Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
Localisation : Toulon

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Mériadec » 19 déc. 2016, 18:11

Bivalente était je pense une bonne idée, même si j'ai pris l'habitude de versatile qui effectivement est très élégant. :)

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité