[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Versatile"

Versatile
40
40%
Polyvalente
59
60%
 
Nombre total de votes : 99

Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Si ça peut nous sauver de l'horreur polyvalente je veux bien voter mixte (ou a peu près n'importe quoi d'autre).
Tirion a écrit :Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières.
C'est sûrement le nœud de la confusion :
La virgule s'emploie :
-> Dans une énumération, pour séparer des mots, des groupes de mots de même nature.
Elle monte, elle descend, elle n'arrête pas de bouger !
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane.

Remarque :
Notons que la virgule peut aussi servir à remplacer les conjonctions et, ou, ni. La conjonction n'apparaissant alors qu'avec le dernier mot.
Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud.
L'enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus.

Si la virgule remplaçait la conjonction "ou" comme tu le suggères, outre le fait qu'en bon français, cela devrait être préciser dans la suite de la phrase par, justement, le rappel de la conjonction, nous serions autorisé à supprimer l'une ou l'autre des propositions sans changer le sens de la phrase. Or si l'on écrivait "Qui peut être utilisé de différentes manières" : TOUT, ABSOLUMENT TOUT pourrait être qualifié de polyvalent !

Dans notre cas, il s'agit d'une énumération, et la première partie, différents usages, ne peut-être effacée. Utiliser une arme à une ou deux mains ne lui procure pas différents usages et "polyvalent" est toujours tout à fait impropre à cette utilisation.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par toon »

Leif a écrit : Quelle traduction pour "tie" ?
Vous pouvez répondre "cravate", c'est pas idiot. Mais si la question est :

Quelle traduction pour "tie break" ?
Allez-vous me répondre "cravate cassée" ??? :mdr: ben non, les spécialistes du tennis ont traduit par "jeu décisif", qui est loin d'être littéral, mais qui est pourtant infiniment plus juste !
non mais lol Leif :mdr: :mdr: :mdr: tu as juste pris la traduction de tie qui t'arrangeait, "tie" ca veut dire aussi noué,serré,attaché, le terme de "tie break" devient quand même plus explicite :D
petit sacripan va ! ;)

Pour en revenir, je n'aime pas trop polyvalente mais le préfère à versatile.

par ailleurs ployvalent n'est pas la traduction littérale, c'est juste LA traduction.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

toon a écrit : non mais lol Leif :mdr: :mdr: :mdr: tu as juste pris la traduction de tie qui t'arrangeait, "tie" ca veut dire aussi noué,serré,attaché, le terme de "tie break" devient quand même plus explicite :D
J'ai pris le premier sens, et même si on remplace par "cassé serré", ça n'est toujours pas explicite et toujours loin de la traduction jeu décisif ! Je prends peut-être la trad qui m'arrange, mais toi Toon, n'essaierais tu pas de noyer le poisson ?
toon a écrit : par ailleurs ployvalent n'est pas la traduction littérale, c'est juste LA traduction.
Non plus, il y a plusieurs traductions pour polyvalent en anglais : multipurpose, général-purpose, multiple, multipartial, mixed, varied et même polyvalent.

Une bonne traduction, c'est respecter le sens de départ ET respecter le sens du mot choisi : Dire qu'une arme est polyvalente parce que l'on peu l'utiliser à une ou deux mains, c'est juste une faute de français ! Est-ce que le volant de ma voiture est polyvalent parce que je peux le tenir à une ou deux mains ? Mon peigne ? Ma chaussette ? ...
Avatar du membre
Philechat
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1652
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Canada

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Philechat »

Leif a écrit :
toon a écrit : non mais lol Leif :mdr: :mdr: :mdr: tu as juste pris la traduction de tie qui t'arrangeait, "tie" ca veut dire aussi noué,serré,attaché, le terme de "tie break" devient quand même plus explicite :D
J'ai pris le premier sens, et même si on remplace par "cassé serré", ça n'est toujours pas explicite et toujours loin de la traduction jeu décisif ! Je prends peut-être la trad qui m'arrange, mais toi Toon, n'essaierais tu pas de noyer le poisson ?
Tie ne veut-il pas également dire égalité? Parce que bris d'égalité, ça fait du sens...

Est-ce qu'il y aurait un mot qui ferait l'affaire de tout le monde, mis à part versatile et polyvalente?
pouish a écrit :Sinon, il y a "armes bâtardes", comme la fameuse épée bâtarde du bon vieux temps.
Ou dans même veine, "arme à une main et demi" ou arme mixte...

Personnellement, je ne suis pas plus emballé que ça par les deux propositions du sondage mais je pencherais plutôt pour versatile, faute de mieux.
Un bâton (quarterstaff) serait donc un bâton avec la propriété bâtard? :ill:

Une main et demi ça serait bien.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Alors, comme "versatile" ne crée pas l'enthousiasme, je pense que nous devrions partir sur la proposition de Pouish : Mixte. Sauf que "arme mixte" c'est pas super parlant...
Par contre que diriez-vous de "arme à prise mixte" ?
On respecte le sens et c'est parlant même pour les débutants...
Avatar du membre
Arnaud
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2468
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Arnaud »

quitte à prendre une expression plutôt qu'un mot, pourquoi ne pas prendre ce qui correspond exactement à la description : "à une ou deux mains"... c'est long mais au moins ça ne pourra qu'être clair dans la tête des joueurs.

je pense que "versatile" a le mérite d'être vite compris - à défaut d'être tout à fait adéquate - par les joueurs déjà habitués à la version US, donc je pencherais plutôt pour ça à la base. Mais si vraiment ça pose soucis, "à une ou deux mains" me semble encore le choix le plus logique pour traduire l'idée.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Pourquoi pas, c'est pas super joli, mais au moins c'est clair.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Très très déçu, je voulais me charger une dernière version des règles avant l'intrusion de l'horrible "polyvalente"... trop tard. :oh:

D'ordinaire on se bat pour des goûts et des couleurs, des préférences, des habitudes... la on introduit une faute de français dans le texte. Je ne comprends pas, d'autant que, Blue, tu es aussi pointilleux que moi sur le français d'habitude.

De plus, vu les tonnes de coquilles qui sont remontées sur le forum de BBE, on devrait au moins attendre une version définitive avant de se lancer dans une "harmonisation" avec H&D.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par toon »

Leif a écrit : 08 janv. 2017, 18:45
toon a écrit : par ailleurs ployvalent n'est pas la traduction littérale, c'est juste LA traduction.
Non plus, il y a plusieurs traductions pour polyvalent en anglais : multipurpose, général-purpose, multiple, multipartial, mixed, varied et même polyvalent.
oui dans ce sens la (FR->ENG) mais pas dans l'autre.
Une bonne traduction, c'est respecter le sens de départ ET respecter le sens du mot choisi : Dire qu'une arme est polyvalente parce que l'on peu l'utiliser à une ou deux mains, c'est juste une faute de français ! Est-ce que le volant de ma voiture est polyvalent parce que je peux le tenir à une ou deux mains ? Mon peigne ? Ma chaussette ? ...
non mais c'est parce que l'effet de son utilisation à 1 main ou 2 mains est le même.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par toon »

je me disais, est-ce que l'on pourrait envisager de ne pas chercher une traduction d'un mot par un autre, mais d'employer une expression type "Longue Poignée" ou "Double poignée" ?
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

:ok: Ce serait déjà beaucoup mieux que polyvabeurk...
Avatar du membre
Lord Stark
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 138
Enregistré le : 09 nov. 2016, 09:28
Localisation : France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Lord Stark »

Versatile pour moi
Répondre