[D&D/H&D] Traduction de Versatile
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
"Versatile" a l’avantage d'etre le même mot-écrit qu'en anglais
"Polyvalent" me parait très flou et loin du sens qu'on recherche : "arme à une ou deux mains"
A défaut de mettre versatile j'y aurait plutot vu des trucs du genre :
• Manoeuvrable
• Intermédiaire
• Longue poignée
• Empoignable
• Maniable à deux mains
... Enfin , un truc qui fasse plus directement penser au fait qu'on puisse la manier à une ou deux mains.
"Polyvalent" me parait très flou et loin du sens qu'on recherche : "arme à une ou deux mains"
A défaut de mettre versatile j'y aurait plutot vu des trucs du genre :
• Manoeuvrable
• Intermédiaire
• Longue poignée
• Empoignable
• Maniable à deux mains
... Enfin , un truc qui fasse plus directement penser au fait qu'on puisse la manier à une ou deux mains.
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Absolument tous les dicos (j'ai cherché que sur 3 ou 4 mais bon ) donne pour traduction de "versatile" -> "polyvalent"
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
la traduction du mot est effectivement exacte
Le probleme c'est que le sens que l'on cherche a atteindre (maniable à une ou deux mains) ne colle pas, je trouve
Le probleme c'est que le sens que l'on cherche a atteindre (maniable à une ou deux mains) ne colle pas, je trouve
- geronimo
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 58
- Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
- Localisation : Jaujac, Ardeche
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Je pense quand même que pour quelqu'un qui ne connait pas DD, polyvalent fonctionne bien alors que versatile ben non...
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Si on emploie polyvalent au sens large, TOUT, absolument tout peut être "polyvalent", je peux manger avec une fourche dans un bouclier pour remplacer mes trop bêtes fourchette et assiette, si je veux.
Si on emploie polyvalent dans un sens plus précis, objet avec plusieurs fonctions, c'est impropre : mettre une main ou deux sur le pommeau d'une épée ne lui ajoute ajoute absolument pas de fonction !
La traduction mot à mot n'est pas toujours la bonne, Blue, tu le sais très bien. J'ai trouvé des exemples de littérature ou l'on employait le terme "arme versatile", mais pas arme polyvalente dans le cas d'armes blanches. Encore une fois, la traduction se doit d'être intelligente avant d'être "littérale" : Traduit-on arme blanche par white weapon ???
Si on emploie polyvalent dans un sens plus précis, objet avec plusieurs fonctions, c'est impropre : mettre une main ou deux sur le pommeau d'une épée ne lui ajoute ajoute absolument pas de fonction !
La traduction mot à mot n'est pas toujours la bonne, Blue, tu le sais très bien. J'ai trouvé des exemples de littérature ou l'on employait le terme "arme versatile", mais pas arme polyvalente dans le cas d'armes blanches. Encore une fois, la traduction se doit d'être intelligente avant d'être "littérale" : Traduit-on arme blanche par white weapon ???
- raskal
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 7
- Enregistré le : 14 avr. 2014, 23:40
- Localisation : Essonne
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Même si versatile (en français) peut s'apparenter à un anglicisme, ce terme se retrouve dans les traductions sur les outils et l'armement ("versatile système capable d’effectuer plusieurs types de missions simultanément grâce à la présence d’une grande variété d’équipements")
Plus le temps passe et plus l'encre virtuelle coule, je soutiens la traduction de versatile par .... versatile
Plus le temps passe et plus l'encre virtuelle coule, je soutiens la traduction de versatile par .... versatile
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Bon, j'en remets une couche sur cette possible future erreur de traduction :
Déjà la confusion est induite dans la question : elle ne devrait pas être : Quelle traduction pour "versatile" car là effectivement on peut répondre "polyvalente", mais la question du sondage devrait être : Quelle traduction pour "Versatile weapon" et là on voit mieux que "arme polyvalente" ça craint un peu comme trad !
Et comme le disait Tom dès le premier post, arme polyvalente pourrait se dire d'une arme utilisable au corps à corps ou au lancé, mais crénom de nom, pas d'une arme utilisable à une ou deux mains !!!
Je vous ai déjà mis "arme blanche" à ne pas traduire tel quel, je vous en remets un autre célèbre :
Quelle traduction pour "tie" ?
Vous pouvez répondre "cravate", c'est pas idiot. Mais si la question est :
Quelle traduction pour "tie break" ?
Allez-vous me répondre "cravate cassée" ??? ben non, les spécialistes du tennis ont traduit par "jeu décisif", qui est loin d'être littéral, mais qui est pourtant infiniment plus juste !
Il y en a plein d'autres comme ça ! Le plus important c'est de garder le sens : Du sens, du sens, du sens
Déjà la confusion est induite dans la question : elle ne devrait pas être : Quelle traduction pour "versatile" car là effectivement on peut répondre "polyvalente", mais la question du sondage devrait être : Quelle traduction pour "Versatile weapon" et là on voit mieux que "arme polyvalente" ça craint un peu comme trad !
Et comme le disait Tom dès le premier post, arme polyvalente pourrait se dire d'une arme utilisable au corps à corps ou au lancé, mais crénom de nom, pas d'une arme utilisable à une ou deux mains !!!
Je vous ai déjà mis "arme blanche" à ne pas traduire tel quel, je vous en remets un autre célèbre :
Quelle traduction pour "tie" ?
Vous pouvez répondre "cravate", c'est pas idiot. Mais si la question est :
Quelle traduction pour "tie break" ?
Allez-vous me répondre "cravate cassée" ??? ben non, les spécialistes du tennis ont traduit par "jeu décisif", qui est loin d'être littéral, mais qui est pourtant infiniment plus juste !
Il y en a plein d'autres comme ça ! Le plus important c'est de garder le sens : Du sens, du sens, du sens
- 5hAmAhS
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 43
- Enregistré le : 26 juil. 2014, 12:31
- Localisation : Yvelines
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Du Bon Sens, oui bien d'accord
- pouish
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 929
- Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
- Localisation : Le havre, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Sinon, il y a "armes bâtardes", comme la fameuse épée bâtarde du bon vieux temps.
Ou dans même veine, "arme à une main et demi" ou arme mixte...
Personnellement, je ne suis pas plus emballé que ça par les deux propositions du sondage mais je pencherais plutôt pour versatile, faute de mieux.
Ou dans même veine, "arme à une main et demi" ou arme mixte...
Personnellement, je ne suis pas plus emballé que ça par les deux propositions du sondage mais je pencherais plutôt pour versatile, faute de mieux.
- Tirion
- Gobelin d'or 2016
- Messages : 416
- Enregistré le : 19 oct. 2015, 21:25
- Localisation : Massy, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
J'avais moi même l'impression que versatile allait bien, mais le dictionnaire va a l'encontre de cette impression.
En bon français arme versatile est un non sens (à moins de parler du mouvement de balancier d'un fléau d'arme). Versatile veut dire qui oscille, se balance ou change de direction. En plus, il ne s'utilise qu'au figuré et essentiellement pour parler de caractère... On dit de quelqu'un qu'il est versatile si il change d'avis facilement. Résultat, ça n'a pas de sens de dire qu'une arme est versatile et surtout pas le sens qu'on peut l'utiliser de différentes manières.
Pour polyvalent par contre l'une des définition de mon dictionnaire est: Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières. Utiliser une arme à une ou deux mains c'est l'utiliser de différentes manière. Donc là ça marche même si ça sonne bizarre (principalement car c'est un mot trop long à mon avis...)
En conclusion, on a un anglicisme clair et net avec versatile, polyvalent colle bien même si il sonne bizarre. Polyvalent est au moins correct en terme de français, ce qui n'est pas le cas de versatile. La proposition de "mixte" est la mieux à mon avis, même si il sonne un peu bizarre, je pense qu'il passe mieux que polyvalent. Si on l'adopte, il finira par tous nous sembler correct rapidement je pense.
En bon français arme versatile est un non sens (à moins de parler du mouvement de balancier d'un fléau d'arme). Versatile veut dire qui oscille, se balance ou change de direction. En plus, il ne s'utilise qu'au figuré et essentiellement pour parler de caractère... On dit de quelqu'un qu'il est versatile si il change d'avis facilement. Résultat, ça n'a pas de sens de dire qu'une arme est versatile et surtout pas le sens qu'on peut l'utiliser de différentes manières.
Pour polyvalent par contre l'une des définition de mon dictionnaire est: Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières. Utiliser une arme à une ou deux mains c'est l'utiliser de différentes manière. Donc là ça marche même si ça sonne bizarre (principalement car c'est un mot trop long à mon avis...)
En conclusion, on a un anglicisme clair et net avec versatile, polyvalent colle bien même si il sonne bizarre. Polyvalent est au moins correct en terme de français, ce qui n'est pas le cas de versatile. La proposition de "mixte" est la mieux à mon avis, même si il sonne un peu bizarre, je pense qu'il passe mieux que polyvalent. Si on l'adopte, il finira par tous nous sembler correct rapidement je pense.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Si ça peut nous sauver de l'horreur polyvalente je veux bien voter mixte (ou a peu près n'importe quoi d'autre).
Si la virgule remplaçait la conjonction "ou" comme tu le suggères, outre le fait qu'en bon français, cela devrait être préciser dans la suite de la phrase par, justement, le rappel de la conjonction, nous serions autorisé à supprimer l'une ou l'autre des propositions sans changer le sens de la phrase. Or si l'on écrivait "Qui peut être utilisé de différentes manières" : TOUT, ABSOLUMENT TOUT pourrait être qualifié de polyvalent !
Dans notre cas, il s'agit d'une énumération, et la première partie, différents usages, ne peut-être effacée. Utiliser une arme à une ou deux mains ne lui procure pas différents usages et "polyvalent" est toujours tout à fait impropre à cette utilisation.
C'est sûrement le nœud de la confusion :Tirion a écrit :Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières.
La virgule s'emploie :
-> Dans une énumération, pour séparer des mots, des groupes de mots de même nature.
Elle monte, elle descend, elle n'arrête pas de bouger !
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane.
Remarque :
Notons que la virgule peut aussi servir à remplacer les conjonctions et, ou, ni. La conjonction n'apparaissant alors qu'avec le dernier mot.
Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud.
L'enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus.
Si la virgule remplaçait la conjonction "ou" comme tu le suggères, outre le fait qu'en bon français, cela devrait être préciser dans la suite de la phrase par, justement, le rappel de la conjonction, nous serions autorisé à supprimer l'une ou l'autre des propositions sans changer le sens de la phrase. Or si l'on écrivait "Qui peut être utilisé de différentes manières" : TOUT, ABSOLUMENT TOUT pourrait être qualifié de polyvalent !
Dans notre cas, il s'agit d'une énumération, et la première partie, différents usages, ne peut-être effacée. Utiliser une arme à une ou deux mains ne lui procure pas différents usages et "polyvalent" est toujours tout à fait impropre à cette utilisation.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2146
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
non mais lol Leif tu as juste pris la traduction de tie qui t'arrangeait, "tie" ca veut dire aussi noué,serré,attaché, le terme de "tie break" devient quand même plus expliciteLeif a écrit : Quelle traduction pour "tie" ?
Vous pouvez répondre "cravate", c'est pas idiot. Mais si la question est :
Quelle traduction pour "tie break" ?
Allez-vous me répondre "cravate cassée" ??? ben non, les spécialistes du tennis ont traduit par "jeu décisif", qui est loin d'être littéral, mais qui est pourtant infiniment plus juste !
petit sacripan va !
Pour en revenir, je n'aime pas trop polyvalente mais le préfère à versatile.
par ailleurs ployvalent n'est pas la traduction littérale, c'est juste LA traduction.