[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Versatile"

Versatile
39
40%
Polyvalente
59
60%
 
Total votes: 98

User avatar
vykiath
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 783
Joined: Thu Jul 17, 2014 11:25 am

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by vykiath » Thu Dec 29, 2016 4:21 pm

"Versatile" a l’avantage d'etre le même mot-écrit qu'en anglais
"Polyvalent" me parait très flou et loin du sens qu'on recherche : "arme à une ou deux mains"

A défaut de mettre versatile j'y aurait plutot vu des trucs du genre :
• Manoeuvrable
• Intermédiaire
• Longue poignée
• Empoignable
• Maniable à deux mains

... Enfin , un truc qui fasse plus directement penser au fait qu'on puisse la manier à une ou deux mains.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by blueace » Thu Dec 29, 2016 4:30 pm

Absolument tous les dicos (j'ai cherché que sur 3 ou 4 mais bon ;) ) donne pour traduction de "versatile" -> "polyvalent"

User avatar
vykiath
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 783
Joined: Thu Jul 17, 2014 11:25 am

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by vykiath » Thu Dec 29, 2016 4:32 pm

la traduction du mot est effectivement exacte

Le probleme c'est que le sens que l'on cherche a atteindre (maniable à une ou deux mains) ne colle pas, je trouve

User avatar
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 144
Joined: Thu Sep 18, 2014 7:42 pm
Location: Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by geronimo » Thu Dec 29, 2016 4:37 pm

Je pense quand même que pour quelqu'un qui ne connait pas DD, polyvalent fonctionne bien alors que versatile ben non...

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1823
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by Leif » Thu Dec 29, 2016 4:42 pm

Si on emploie polyvalent au sens large, TOUT, absolument tout peut être "polyvalent", je peux manger avec une fourche dans un bouclier pour remplacer mes trop bêtes fourchette et assiette, si je veux.
Si on emploie polyvalent dans un sens plus précis, objet avec plusieurs fonctions, c'est impropre : mettre une main ou deux sur le pommeau d'une épée ne lui ajoute ajoute absolument pas de fonction ! :exc:

La traduction mot à mot n'est pas toujours la bonne, Blue, tu le sais très bien. J'ai trouvé des exemples de littérature ou l'on employait le terme "arme versatile", mais pas arme polyvalente dans le cas d'armes blanches. Encore une fois, la traduction se doit d'être intelligente avant d'être "littérale" : Traduit-on arme blanche par white weapon ???

User avatar
raskal
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 62
Joined: Mon Apr 14, 2014 9:40 pm
Location: Essonne

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by raskal » Thu Dec 29, 2016 4:52 pm

Même si versatile (en français) peut s'apparenter à un anglicisme, ce terme se retrouve dans les traductions sur les outils et l'armement ("versatile système capable d’effectuer plusieurs types de missions simultanément grâce à la présence d’une grande variété d’équipements")

Plus le temps passe et plus l'encre virtuelle coule, je soutiens la traduction de versatile par .... versatile

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1823
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by Leif » Thu Jan 05, 2017 11:13 pm

Bon, j'en remets une couche sur cette possible future erreur de traduction : :oh:

Déjà la confusion est induite dans la question : elle ne devrait pas être : Quelle traduction pour "versatile" car là effectivement on peut répondre "polyvalente", mais la question du sondage devrait être : Quelle traduction pour "Versatile weapon" et là on voit mieux que "arme polyvalente" ça craint un peu comme trad ! :ill:
Et comme le disait Tom dès le premier post, arme polyvalente pourrait se dire d'une arme utilisable au corps à corps ou au lancé, mais crénom de nom, pas d'une arme utilisable à une ou deux mains !!! :grr:

Je vous ai déjà mis "arme blanche" à ne pas traduire tel quel, je vous en remets un autre célèbre :

Quelle traduction pour "tie" ?
Vous pouvez répondre "cravate", c'est pas idiot. Mais si la question est :

Quelle traduction pour "tie break" ?
Allez-vous me répondre "cravate cassée" ??? :mdr: ben non, les spécialistes du tennis ont traduit par "jeu décisif", qui est loin d'être littéral, mais qui est pourtant infiniment plus juste !

Il y en a plein d'autres comme ça ! Le plus important c'est de garder le sens : :exc: :exc: :exc: Du sens, du sens, du sens :exc: :exc: :exc:

User avatar
5hAmAhS
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 180
Joined: Sat Jul 26, 2014 10:31 am
Location: Yvelines

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by 5hAmAhS » Fri Jan 06, 2017 9:11 am

:mad: Du Bon Sens, oui bien d'accord :mad:

User avatar
pouish
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1716
Joined: Sat Oct 04, 2014 12:22 pm
Location: Le Havre

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by pouish » Fri Jan 06, 2017 12:24 pm

Sinon, il y a "armes bâtardes", comme la fameuse épée bâtarde du bon vieux temps.
Ou dans même veine, "arme à une main et demi" ou arme mixte...

Personnellement, je ne suis pas plus emballé que ça par les deux propositions du sondage mais je pencherais plutôt pour versatile, faute de mieux.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 524
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Post by Tirion » Fri Jan 06, 2017 12:46 pm

J'avais moi même l'impression que versatile allait bien, mais le dictionnaire va a l'encontre de cette impression.

En bon français arme versatile est un non sens (à moins de parler du mouvement de balancier d'un fléau d'arme). Versatile veut dire qui oscille, se balance ou change de direction. En plus, il ne s'utilise qu'au figuré et essentiellement pour parler de caractère... On dit de quelqu'un qu'il est versatile si il change d'avis facilement. Résultat, ça n'a pas de sens de dire qu'une arme est versatile et surtout pas le sens qu'on peut l'utiliser de différentes manières.

Pour polyvalent par contre l'une des définition de mon dictionnaire est: Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières. Utiliser une arme à une ou deux mains c'est l'utiliser de différentes manière. Donc là ça marche même si ça sonne bizarre (principalement car c'est un mot trop long à mon avis...)

En conclusion, on a un anglicisme clair et net avec versatile, polyvalent colle bien même si il sonne bizarre. Polyvalent est au moins correct en terme de français, ce qui n'est pas le cas de versatile. La proposition de "mixte" est la mieux à mon avis, même si il sonne un peu bizarre, je pense qu'il passe mieux que polyvalent. Si on l'adopte, il finira par tous nous sembler correct rapidement je pense.