[D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Otherworldly Patron"

Patron d'Outremonde
59
71%
Protecteur de l'outre-monde
24
29%
 
Nombre total de votes : 83

Avatar du membre
Philechat
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1652
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Canada

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par Philechat »

Un fiélon ne sera certainement pas un protecteur d'outre-monde, s'il a plein de warlocks il se fout complètement qu'un crève! Il donnera des ordres, comme un boss, donc patron pour moi.
Avatar du membre
MRick
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 29
Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
Localisation : Nantes, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par MRick »

Moi je préfère protecteur pour le début, mais d'outremonde pour la fin, je trouve la formulation avec "de l'" trop lourde.

Sinon un protecteur, ça n'est pas forcément gentil : quand ton protecteur s'appelle Don Vito et qu'il envoi ses gorilles pour payer ta cotisation, tu ne rigoles pas ! :D
Avatar du membre
Thôt
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 926
Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
Localisation : Angers, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par Thôt »

est-ce que "maître d'outremonde" ne serait pas plus simple au final?

ça a un côté autoritaire que n'a pas protecteur, et moins contemporain que "patron"...
Avatar du membre
MRick
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 29
Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
Localisation : Nantes, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par MRick »

Les deux formulations proposées sont celle qui avait été choisie pour AideDD après débats, et celle choisi pour H&D, toutes les autres ont été éliminées avant même si c'est vrai qu'on peut le regretter.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2144
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par toon »

Thôt a écrit :est-ce que "maître d'outremonde" ne serait pas plus simple au final?

ça a un côté autoritaire que n'a pas protecteur, et moins contemporain que "patron"...
oui je plussoie le terme de "Maitre", il ya bien le rapport héirarchique qui entre en compte tout en utilisant un terme un peu plus médiéval. Et puis on peut se retirer cet air entêtant: Mer-ci Pa-tron (merci PAtron!) :)
Avatar du membre
Kryssprollz
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 114
Enregistré le : 19 août 2015, 00:05
Localisation : Cannes, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par Kryssprollz »

Moi j'aurais dit : patron = commanditaire. C'est à la fois un client (l'anglais patron) mais il y a aussi une notion d'autorité présente. En tout cas ni patron, ni protecteur ne collent…
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par blueace »

Maître ou commanditaire me parait un peu fort, car pour moi ça laisse entendre que le "patron" te dit ce que tu dois faire, tout le temps.
Or ce n'est pas le cas. Le "patron" te donne un pouvoir, et la contrepartie c'est que de temps en temps il va te chercher et te demander de lui rendre un service, que tu ne peux que très difficilement refuser, mais tout le reste du temps tu fais bien ce que tu veux.

Protecteur en français a un sens trop bienveillant, alors que pour le "patron" tu n'es bien souvent qu'un pion (il n'y a qu'à voir les exemples de "patron"). C'est pas comme un dieu vis a vis d'un clerc.

Pour moi le sens en anglais c'est
Patron : a noble or wealthy person in ancient Rome who granted favor and protection to someone in exchange for certain services.
Patron : a master in ancient times who freed his slave but retained some rights over him
Bref je cherche toujours un terme juste. En attendant je garde le terme patron en VF.
Avatar du membre
vykiath
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1552
Enregistré le : 17 juil. 2014, 13:25

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par vykiath »

"Pactisant" peut coller mais restreint séverement le champ des possible au fait de faire un pacte (ce qui n'a pas l'air d'etre le seul moyen)
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par geronimo »

J'ai choisi protecteur, parce que un patron pour moi c'est pas ça. Mais c'est vrai que protecteur n'est pas satisfaisant non plus. Lorsque je l'ai expliqué à mes neveux j'ai utilisé l'image du parrain de la mafia, c'est pas si juste non plus, mais je préfère finalement.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par blueace »

Parrain, au sens mafieux, c'est pas mal ...

Sinon, je viens de regarder sur internet et la trad du sens que j'ai donné en anglais (le maître qui affranchit son esclave mais ne le libere pas de tout) est... patron !
Le maître de l'ancien esclave devient le patron (patronus) du nouvel affranchi. Le patron lui doit aide et assistance. Il lui sert par exemple d'avocat en cas de procès. En contrepartie, les affranchis doivent à leur patron le respect (obsequium) et leur sont redevables de certaines corvées (operae)
zorba.le.grec
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Messages : 2
Enregistré le : 29 juil. 2016, 17:31
Localisation : France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par zorba.le.grec »

J'aurais aimé maître ou seigneur, voir puissance d'outre-monde, pour bien montré l'aspect hiérarchique de cette classe: le sorcier se met au service d'une entité extra-planaire pour en retirer un peu de pouvoir en faisant un pacte.
Sinon entre les deux, je choisi patron, protecteur ne correspondant pas à tous les archétypes et fait un peu trop "gentils" :evil:
Avatar du membre
Arnaud
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2468
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron

Message par Arnaud »

à choisir entre les deux : "patron".
parce que, tel que je les joue, ces patrons sont tout sauf des "protecteurs" :evil: et cela, quel que soit le pacte.
Je considère que le patron du sorcier se fiche un peu de protéger celui à qui il a donné des pouvoirs : il a donné ces pouvoir en espérant que le sorcier fera avancer ses propres intérêts, et il peut les reprendre si le sorcier ne remplit pas sa part. C'est donnant donnant, et plutôt en faveur de l'entité puissante que du petit sorcier qui n'a sans doute pas pu négocier à son avantage vu la différence de puissance entre lui et son patron.

cela étant dit, je trouve vraiment que le terme "outremonde" manque de saveur. ça fait très lourd et ça ne fait pas rêver je trouve. Sans compter que ça suppose que le terme "outremonde" fasse référence à quelque chose dans l'univers de la partie, ce qui ne sera pas forcément le cas. D'ailleurs, pourquoi pas "extraplanaire", qui correspond plus aux canons de D&D ?
Répondre