[D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
- Philechat
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1652
- Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
- Localisation : Sherbrooke, Canada
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Un fiélon ne sera certainement pas un protecteur d'outre-monde, s'il a plein de warlocks il se fout complètement qu'un crève! Il donnera des ordres, comme un boss, donc patron pour moi.
- MRick
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
- Localisation : Nantes, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Moi je préfère protecteur pour le début, mais d'outremonde pour la fin, je trouve la formulation avec "de l'" trop lourde.
Sinon un protecteur, ça n'est pas forcément gentil : quand ton protecteur s'appelle Don Vito et qu'il envoi ses gorilles pour payer ta cotisation, tu ne rigoles pas !
Sinon un protecteur, ça n'est pas forcément gentil : quand ton protecteur s'appelle Don Vito et qu'il envoi ses gorilles pour payer ta cotisation, tu ne rigoles pas !
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
est-ce que "maître d'outremonde" ne serait pas plus simple au final?
ça a un côté autoritaire que n'a pas protecteur, et moins contemporain que "patron"...
ça a un côté autoritaire que n'a pas protecteur, et moins contemporain que "patron"...
- MRick
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
- Localisation : Nantes, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Les deux formulations proposées sont celle qui avait été choisie pour AideDD après débats, et celle choisi pour H&D, toutes les autres ont été éliminées avant même si c'est vrai qu'on peut le regretter.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2144
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
oui je plussoie le terme de "Maitre", il ya bien le rapport héirarchique qui entre en compte tout en utilisant un terme un peu plus médiéval. Et puis on peut se retirer cet air entêtant: Mer-ci Pa-tron (merci PAtron!)Thôt a écrit :est-ce que "maître d'outremonde" ne serait pas plus simple au final?
ça a un côté autoritaire que n'a pas protecteur, et moins contemporain que "patron"...
- Kryssprollz
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 août 2015, 00:05
- Localisation : Cannes, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Moi j'aurais dit : patron = commanditaire. C'est à la fois un client (l'anglais patron) mais il y a aussi une notion d'autorité présente. En tout cas ni patron, ni protecteur ne collent…
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Maître ou commanditaire me parait un peu fort, car pour moi ça laisse entendre que le "patron" te dit ce que tu dois faire, tout le temps.
Or ce n'est pas le cas. Le "patron" te donne un pouvoir, et la contrepartie c'est que de temps en temps il va te chercher et te demander de lui rendre un service, que tu ne peux que très difficilement refuser, mais tout le reste du temps tu fais bien ce que tu veux.
Protecteur en français a un sens trop bienveillant, alors que pour le "patron" tu n'es bien souvent qu'un pion (il n'y a qu'à voir les exemples de "patron"). C'est pas comme un dieu vis a vis d'un clerc.
Pour moi le sens en anglais c'est
Or ce n'est pas le cas. Le "patron" te donne un pouvoir, et la contrepartie c'est que de temps en temps il va te chercher et te demander de lui rendre un service, que tu ne peux que très difficilement refuser, mais tout le reste du temps tu fais bien ce que tu veux.
Protecteur en français a un sens trop bienveillant, alors que pour le "patron" tu n'es bien souvent qu'un pion (il n'y a qu'à voir les exemples de "patron"). C'est pas comme un dieu vis a vis d'un clerc.
Pour moi le sens en anglais c'est
Patron : a noble or wealthy person in ancient Rome who granted favor and protection to someone in exchange for certain services.
Bref je cherche toujours un terme juste. En attendant je garde le terme patron en VF.Patron : a master in ancient times who freed his slave but retained some rights over him
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
"Pactisant" peut coller mais restreint séverement le champ des possible au fait de faire un pacte (ce qui n'a pas l'air d'etre le seul moyen)
- geronimo
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 58
- Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
- Localisation : Jaujac, Ardeche
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
J'ai choisi protecteur, parce que un patron pour moi c'est pas ça. Mais c'est vrai que protecteur n'est pas satisfaisant non plus. Lorsque je l'ai expliqué à mes neveux j'ai utilisé l'image du parrain de la mafia, c'est pas si juste non plus, mais je préfère finalement.
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Parrain, au sens mafieux, c'est pas mal ...
Sinon, je viens de regarder sur internet et la trad du sens que j'ai donné en anglais (le maître qui affranchit son esclave mais ne le libere pas de tout) est... patron !
Sinon, je viens de regarder sur internet et la trad du sens que j'ai donné en anglais (le maître qui affranchit son esclave mais ne le libere pas de tout) est... patron !
Le maître de l'ancien esclave devient le patron (patronus) du nouvel affranchi. Le patron lui doit aide et assistance. Il lui sert par exemple d'avocat en cas de procès. En contrepartie, les affranchis doivent à leur patron le respect (obsequium) et leur sont redevables de certaines corvées (operae)
-
- Niv 1 - Pisteur de gobelins
- Messages : 2
- Enregistré le : 29 juil. 2016, 17:31
- Localisation : France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
J'aurais aimé maître ou seigneur, voir puissance d'outre-monde, pour bien montré l'aspect hiérarchique de cette classe: le sorcier se met au service d'une entité extra-planaire pour en retirer un peu de pouvoir en faisant un pacte.
Sinon entre les deux, je choisi patron, protecteur ne correspondant pas à tous les archétypes et fait un peu trop "gentils"
Sinon entre les deux, je choisi patron, protecteur ne correspondant pas à tous les archétypes et fait un peu trop "gentils"
- Arnaud
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2468
- Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
- Localisation : Val-de-Marne, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
à choisir entre les deux : "patron".
parce que, tel que je les joue, ces patrons sont tout sauf des "protecteurs" et cela, quel que soit le pacte.
Je considère que le patron du sorcier se fiche un peu de protéger celui à qui il a donné des pouvoirs : il a donné ces pouvoir en espérant que le sorcier fera avancer ses propres intérêts, et il peut les reprendre si le sorcier ne remplit pas sa part. C'est donnant donnant, et plutôt en faveur de l'entité puissante que du petit sorcier qui n'a sans doute pas pu négocier à son avantage vu la différence de puissance entre lui et son patron.
cela étant dit, je trouve vraiment que le terme "outremonde" manque de saveur. ça fait très lourd et ça ne fait pas rêver je trouve. Sans compter que ça suppose que le terme "outremonde" fasse référence à quelque chose dans l'univers de la partie, ce qui ne sera pas forcément le cas. D'ailleurs, pourquoi pas "extraplanaire", qui correspond plus aux canons de D&D ?
parce que, tel que je les joue, ces patrons sont tout sauf des "protecteurs" et cela, quel que soit le pacte.
Je considère que le patron du sorcier se fiche un peu de protéger celui à qui il a donné des pouvoirs : il a donné ces pouvoir en espérant que le sorcier fera avancer ses propres intérêts, et il peut les reprendre si le sorcier ne remplit pas sa part. C'est donnant donnant, et plutôt en faveur de l'entité puissante que du petit sorcier qui n'a sans doute pas pu négocier à son avantage vu la différence de puissance entre lui et son patron.
cela étant dit, je trouve vraiment que le terme "outremonde" manque de saveur. ça fait très lourd et ça ne fait pas rêver je trouve. Sans compter que ça suppose que le terme "outremonde" fasse référence à quelque chose dans l'univers de la partie, ce qui ne sera pas forcément le cas. D'ailleurs, pourquoi pas "extraplanaire", qui correspond plus aux canons de D&D ?