[D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Action Surge"

Sursaut
62
89%
Sursaut d'activité
8
11%
 
Nombre total de votes : 70

Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 817
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par boblebuter » 15 janv. 2017, 19:06

Ne risque t-il pas de toute manière d'y avoir un rapprochement de Aidedd vers la future version officielle VF de DD5 ?
Si c'est le cas, il n'est peut être pas nécessaire de modifier les termes en fonction de H&D si c'est pour les remodifier plus tard (sauf bien sûr si c'est BBE qui chope la license, mais bon, est ce qu'ils auraient fait H&D pour se faire la VF complète derrière...)

Avatar du membre
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 145
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo » 15 janv. 2017, 21:54

Outre les rumeurs, je commence franchement à croire que c'est BBE qui a choppé la licence...
« Quoi qu'il en soit, le travail ne s'arrête pas là et 2017 s'annonce comme une année déjà très chargée. Un changement de distributeur tout récent (moins d'un mois !), un déménagement en vue (nous sommes à l'étroit !), de gros projets annoncés ou en attente d'annonce officielle (pour ces derniers, nous devons nous conformer au planning de nos partenaires, ce qui peut être très frustrant parfois), des idées nouvelles pour continuer à développer le magazine, le site Casus Belli et le jeu de rôle en général. Mais de tout cela, il sera question dans les jours, semaines et mois prochains ! »
c'était la news du 1er janvier, au moment où la rumeur était la plus présente. Rumeur qu'ils n'ont pas démenti... alors ça veut pas dire que c'est eux mais si ce n'est pas eux, à leur place j'aurai démenti, non ? ;) Wait en see donc !
Et peut être effectivement que la question se reposera lorsque l'éditeur/traducteur sera officiel.

Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1701
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Leif » 15 janv. 2017, 22:48

Si c'est BBE l'éditeur de la version officielle de D&D, la situation sera délicate, il me semble difficile de maintenir 2 versions du même jeu pour le même éditeur ! Je suis du même avis que bob, le rapprochement AideDD/H&D me semble un peu rapide.

Avatar du membre
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 145
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo » 15 janv. 2017, 23:36

Tu as peut être raison pour la précipitation, mais quoiqu'il en soit H&D ça fait déjà un paquet de joueurs et pas que des anciens qui ont des cheveux blancs, si aidedd peut en profiter c'est bien pour tout le monde.

Pour l'instant les sondages montrent qu'il n'y aura pas énormément de changement, et nous verrons bien avec la suite des aventures de DD5 en français. La sortie de la version d'agathe et l'annonce de l'éditeur de la vf risque de faire bouger les lignes de certains (moi compris).
Dans tout les cas je pense que cette discussion sera intéressante dés que nous saurons qui édite la VF.

Avatar du membre
kevetoile
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 483
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par kevetoile » 16 janv. 2017, 10:52

Je crois qu'on dévie un peu du sujet non, le topic sur une éventuelle trad officielle de D&D5 est là : viewtopic.php?f=12&t=2322&p=64243#p64243

Sinon, pour la traduction j'aime pas trop le terme "sursaut", mais encore moins le terme "activité" dans les circonstances ou on souhaite les utiliser.
Pour moi "sursaut d'activité" ça m'évoque un malade dans le coma qui aurait levé un doigt, là ok, il a eu un sursaut d'activité. Genre il n'était pas actif, et pendant un bref instant il l'est devenu.
Action Surge, c'est une action bonus pour un guerrier qui est déjà en activité, à priori, il va l'utiliser en plein combat, il fait probablement entre 1 et 3 attaques par tour, bref, il est déjà actif, voir très actif. Du coup, le terme sursaut ne convient pas dans mon esprit.

"a surge" se traduit naturellement par "une poussée", mais "poussée d'activité" c'est moche, du coup on change aussi le second.
- Une poussée d'énergie ?
- Une vague d'énergie ?
- une déferlante d'énergie ?
- une poussée d'adrénaline ?

C'est vraiment le dernier qui me plait le plus, et qui pour moi définit le mieux ce qu'est vraiment cette "action surge"

Nathaire
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Messages : 1
Enregistré le : 24 janv. 2017, 06:39

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Nathaire » 08 févr. 2017, 21:54

Perso j'aime bien poussée d'adrénaline même si ce n'est pas dans les choix proposés ;)

Répondre