[D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Action Surge"

Sursaut
62
89%
Sursaut d'activité
8
11%
 
Nombre total de votes : 70

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

[D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par blueace »

Allez, autre terme qui avait déjà fait l'objet d'un sondage.

On parle de la capacité du Guerrier au niveau 2.
À partir du niveau 2, à votre tour, vous pouvez réaliser une action supplémentaire en plus de votre action normale et de votre éventuelle action bonus. Une fois cette capacité utilisée, vous devez terminer un repos court ou long pour pouvoir l'utiliser de nouveau. À partir du niveau 17, vous pouvez utiliser cette capacité deux fois entre deux repos, mais une seule fois par tour.
Avatar du membre
tywaz
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 17 juil. 2016, 21:09
Localisation : Clermont-ferrand, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par tywaz »

je serais plus pour le terme d'"afflux" mais quitte à choisir entre les deux, j'opte pour sursaut.
Avatar du membre
Thôt
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 926
Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
Localisation : Angers, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Thôt »

J'ai plus tendance à utiliser sursaut d'activité

même si je dis sursaut pendant la partie, quand je le lis, je pense que le guerrier se réveille, qu'il va se prendre un café !
Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 124
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Alata, Corse

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Pils »

Thôt a écrit :même si je dis sursaut pendant la partie, quand je le lis, je pense que le guerrier se réveille, qu'il va se prendre un café !
Idem, je déteste cette traduction, ça me fait penser à un type qui a peur ! (et quand nous jouons, tout le monde utilise le terme anglais...)

Même si ce n'est pas la question ne se pose plus, j'aurais préféré ce genre de traduction (plus dans le thème de la capacité, à on humble opinion) :

* Ardeur
* Déferlement
* Déchaînement
* Exaltation
* Fougue
* etc...
Avatar du membre
Kryssprollz
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 114
Enregistré le : 19 août 2015, 00:05
Localisation : Cannes, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Kryssprollz »

Sursaut d'activité me parait trop moche. D'autant que j'imagine un sursaut d'honneur, de volonté, de plein de choses pour expliquer que le guerrier se ressaisisse et rassemble ses forces. Donc sursaut – tout court – pour moi. En gros "regain d'activité" ou "sursaut" mais pas "sursaut d'activité", c'est juste trop moche. On dirait du franglais pur jus.
TomLG
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par TomLG »

Je suis d'accord, pas terrible comme proposition mais je vote pour sursaut d'activité plus clair amha.
Avatar du membre
Arnaud
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2468
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Arnaud »

je vote pour qu'on arrête de se prendre la tête sur des termes qu'on utilise déjà à nos tables depuis la sortie du jeu.
donc "sursaut" tout court pour moi :)

je profite aussi de ce sondage pour dire que proposer un choix entre 2 termes n'est pas forcément une manière efficace d'arriver à la meilleure solution.
c'est une bonne technique pour arriver à un résultat, c'est certain, et en cela ça a au moins l'avantage de trancher.
mais ça oblige beaucoup d'entre nous à se prononcer entre des propositions qui ne leur plaisent pas. (ici, ça va en ce qui me concerne, je comptais garder sursaut à la base, mais dans d'autres sondages je me suis fait violence...)

il me semble qu'une bonne méthode serait d'abord de lancer un sujet "brainstorming" suivi d'un sondage sur les solutions qui sont sorties du lot.
ça demanderait par contre beaucoup plus de travail, j'en ai bien conscience.
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo »

En fait je crois que tu n'as pas compris l’intérêt du sondage. Le choix de certaines traductions a déjà été débattu sur le site. Ce que ce sondage propose c'est un choix entre rester sur les termes qui avaient été choisi ou partir sur ceux que les traducteurs de BBE proposent.
C'est à dire sur quels termes aidedd s'harmonise avec H&D et avec la vf de DD5 pour le cas où ce serait eux les éditeurs ?
Avatar du membre
Arnaud
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2468
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Arnaud »

tant qu'à solliciter l'avis des membres du forum, autant élargir le choix de façon à ce que la meilleure proposition en sorte, non ?
Si j'ai bien compris ce que tu dis, la seule option sera toujours : "on garde ce qu'on a" ou "on prend la traduction BBE". Ce n'est pas comme cela que l'on aboutira à la meilleure traduction, et j'en veux pour preuve les débats qu'il a pu y avoir sur d'autres termes plus débattus et pour lesquels aucune des deux solutions n'avaient l'air de plaire.
Mais encore une fois, je comprends que ce que je suggère demanderait beaucoup de temps.

Bon, inutile de faire un débat dans le débat, je faisais simplement part de mon sentiment sur ces sondages. ;)
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo »

Je pense que tu as raison sur le fond ! Juste que ce sondage là avait pour but de voir ce qui peut s'harmoniser. Sans doute que d'autres termes auraient pu avoir leur place, sur certains mots, aucune des propositions ne me plait à moi aussi. Mais je crois que Blue voulait limiter les choix pour ne pas tout reprendre à zéro.

Et il aurait peut être était intéressant d'ouvrir un sujet à ce propos, j'avoue que je trouve franchement dommage que la traduction de BBE ne se soit pas assez approché de celle d'aidedd, j'aurai préféré que les deux versions soient identiques, surtout si c'est BBE qui traduit DD5. Les nouveaux joueurs, il y en aura forcément vont se retrouver avec des termes différents selon qu'ils consultent aidedd ou leur manuel. Ici les sondés votent en général pour le terme dont ils ont le plus l'habitude c'est normal, mais ceux qui découvriront DD5 avec H&D ne trouveront certainement pas ça très pratique. Je trouve donc que ta remarque était pertinente, même si ma réponse était un peu rapide, au contraire, il m'a manqué cette discussion avant le début des sondages pour moi.
Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1026
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par boblebuter »

Ne risque t-il pas de toute manière d'y avoir un rapprochement de Aidedd vers la future version officielle VF de DD5 ?
Si c'est le cas, il n'est peut être pas nécessaire de modifier les termes en fonction de H&D si c'est pour les remodifier plus tard (sauf bien sûr si c'est BBE qui chope la license, mais bon, est ce qu'ils auraient fait H&D pour se faire la VF complète derrière...)
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo »

Outre les rumeurs, je commence franchement à croire que c'est BBE qui a choppé la licence...
« Quoi qu'il en soit, le travail ne s'arrête pas là et 2017 s'annonce comme une année déjà très chargée. Un changement de distributeur tout récent (moins d'un mois !), un déménagement en vue (nous sommes à l'étroit !), de gros projets annoncés ou en attente d'annonce officielle (pour ces derniers, nous devons nous conformer au planning de nos partenaires, ce qui peut être très frustrant parfois), des idées nouvelles pour continuer à développer le magazine, le site Casus Belli et le jeu de rôle en général. Mais de tout cela, il sera question dans les jours, semaines et mois prochains ! »
c'était la news du 1er janvier, au moment où la rumeur était la plus présente. Rumeur qu'ils n'ont pas démenti... alors ça veut pas dire que c'est eux mais si ce n'est pas eux, à leur place j'aurai démenti, non ? ;) Wait en see donc !
Et peut être effectivement que la question se reposera lorsque l'éditeur/traducteur sera officiel.
Répondre