[D&D/H&D] Traduction de Dash

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Dash"

Foncer
51
75%
Se précipiter
17
25%
 
Nombre total de votes : 68

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1318
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

[D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par blueace » 03 janv. 2017, 16:45

Cas particulier.

Courir est la traduction initiale sur AideDD, mais c'est clair que ça ne colle pas.

Alors je vais proposer "Foncer", qui est une suggestion qui a été faite ici et qui me plait bien.
Et "Se précipiter", qui est la trad de BBE.
Quand vous entreprenez l'action Dash, vous gagnez un mouvement supplémentaire pour le tour en cours. La distance supplémentaire est égale à votre vitesse, à laquelle on ajoute vos éventuels modificateurs. Avec une vitesse de 9 mètres par exemple, vous pouvez vous déplacer de 18 mètres lors de votre tour si vous courez. Chaque augmentation ou diminution de votre vitesse change la distance additionnelle de la même quantité. Si votre vitesse de 9 mètres est réduite à 4,50 mètres par exemple, vous pouvez alors vous déplacer de 9 mètres en courant pour ce tour.

Avatar du membre
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 103
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par geronimo » 03 janv. 2017, 18:36

Les deux propositions sont meilleures que courir, c'est vrai. Mais je vais choisir se précipiter que je trouve plus élégant que foncer qui est pour moi, un peu familier.

Avatar du membre
boblebuter
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 441
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : Lyon, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par boblebuter » 03 janv. 2017, 19:26

Je vois pas pourquoi ça ne colle pas. En 3.5 on pouvait utiliser l'ensemble de nos actions (de mouvement et simple) pour courir (3 mouvements ou un truc comme ça), on ne faisait alors que ça pendant notre tour (sauf action libre, grosso midi équivalent de l'action bonus aujourd'hui). Là on a une action qui nous permet de nous redéplacer pendant notre tour. Le personnage au lieu de trottiner et de faire une action en plus il tape un sprint et ne fait rien d'autre. Courir on comprend ce que ça veut dire ("Je me déplace et j'utilise l'action "Courir" donc je me redéplace).

"Se précipiter" ça me fait l'effet de quelqu'un qui se dépêche mais risque de faire des bourdes (genre renverser un vase) parce qu'il est à la bourre.
"Foncer" ça fait trop familier comme dit geronimo

Si fallait vraiment changer je voterais pour "Se ruer".

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1318
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par blueace » 03 janv. 2017, 19:44

boblebuter a écrit :Je vois pas pourquoi ça ne colle pas.
Parce que comme ca a été signalé, ca doit pouvoir s'appliquer aussi à l'escalade, à la nage, au vol, etc

Puis s'ils avaient voulu dire Courir, ils auraient nommé l'action Run en anglais.

Avatar du membre
Bourdu
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 89
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Bourdu » 03 janv. 2017, 21:51

Voui ! C'est moi qui avais signalé ça, mais c'est normal que tu ne l'aies pas vu boblebuter, c'est dans un autre sujet ^^
Moi je vote Foncer. Se précipiter est correct, même sens, mais plus pompeux toujours par rapport au mot anglais Dash. Si c'avait été Rush, j'aurais été d'accord :D
Mais je pinaille... je peux vivre avec tout...

Avatar du membre
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2042
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Leif » 03 janv. 2017, 22:01

Se précipiter convient bien et est passe-partout. Se ruer conviendrait aussi. Foncer ne serait pas scandaleux mais a une connotation un peu plus imagée peut-être.

Avatar du membre
Arnaud
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Messages : 2565
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Arnaud » 05 janv. 2017, 20:10

C'est un peu étrange comme choix.
Comment vous faites dans vos parties ? Parce que moi, je n'ai jamais vu un joueur m'annoncer qu'il voulait "se précipiter" ou "foncer"... du moins, pas en tant que choix technique (en RP c'est une autre affaire, même sans l'usage de "dash").
Je ne sais pas pour vous mais en général, le joueur qui utilise cette option me dit simplement qu'il "utilise son action pour faire un mouvement".

Donc, je proposerais bien plutôt "faire un mouvement"... ou "se déplacer"... qui pour le coup correspond très précisément à ce qui se passe dans les règles, et passe aussi bien avec l'escalade, la nage ou la marche.
En plus, un débutant comprend immédiatement ce que ça veut dire sans qu'on ait besoin de lui expliquer ce qui se cache derrière l'expression (que ce soit "se précipiter" ou "foncer").

Avatar du membre
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 103
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par geronimo » 05 janv. 2017, 21:46

:) Franchement mes joueurs ils disent, je speed là bas, je cours ici, je vais... Ils ne disent pas je fais un mouvement, à la limite, ils disent parfois j'utilise mon action de mouvement pour faire ... mais pour dash, non ! Je suis sur qu'ils courent, foncent, speed... ;) comme quoi selon les tables ! ;)

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1318
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par blueace » 06 janv. 2017, 00:40

Arnaud a écrit :Donc, je proposerais bien plutôt "faire un mouvement"... ou "se déplacer"... qui pour le coup correspond très précisément à ce qui se passe dans les règles, et passe aussi bien avec l'escalade, la nage ou la marche.
Se déplacer c'est un autre concept.

A chaque round tu peux te déplacer ET faire une action.

Dash consiste en gros à utiliser l'action pour faire un 2eme mouvement.

Avatar du membre
Arnaud
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Messages : 2565
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Arnaud » 06 janv. 2017, 07:38

Ce que je propose, c'est :
J'utilise mon mouvement pour me déplacer.
J'utilise mon action pour me déplacer.
Cela me semble plus simple et plus facile à comprendre que :
J'utilise mon mouvement pour me déplacer.
J'utilise mon action pour me précipiter (ou foncer) : ce qui, dans les règles veut dire que je peux faire un deuxième mouvement.
j'utilise ce deuxième mouvement pour me déplacer.
après, de mon point de vue, cela n'est pas vraiment important. "foncer" ou "se précipiter", c'est compréhensible une fois qu'on l'a expliqué au joueur. Je trouvais juste dommage de rajouter une couche de complexité dont on pouvait se passer.

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité