[D&D/H&D] Traduction de Dash

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Dash"

Foncer
56
70%
Se précipiter
24
30%
 
Nombre total de votes : 80

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par blueace »

C'est toutefois pas exactement comme tu le présentes.

C'est "j'utilise l'action Dash pour me déplacer". On cherche le nom de l'action.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par toon »

Questions pour les DM: que disent vos joueurs lorsqu'ils choisissent "DASH" ? Les miens me parlent de "Mouvement supplémentaire" ou "second déplacement" ou "double mouvement".
Avatar du membre
5hAmAhS
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 43
Enregistré le : 26 juil. 2014, 12:31
Localisation : Yvelines

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par 5hAmAhS »

On dash...
Double move, deuxième déplacement...
Cours, course...
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par toon »

on trace ? on "speed sa race" ? :D
Avatar du membre
pouish
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 929
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par pouish »

Personnellement, je dis : « Je me hâte d'atteindre le point situé à exactement le double de ma vitesse de déplacement... » mais j'avoue que je suis un peu prétentieux !!! :D
(ou "speeder sa race" comme toon, voire même "se grouiller la race de sa grand-mère" quand la situation l'exige... mais ça ne fait pas très traduction professionnelle d'un ouvrage de jeu de rôle !)

Naturellement, je dirais : courir ou foncer !
Se précipiter convient en langage écrit mais on ne l'utilisera jamais en jeu : comme on utilise l'action se cacher, pas "se dissimuler" qui est un peu plus écrit que parlé.
TomLG
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par TomLG »

Je me précipite vers lui ou bien je me précipite à l'abri. Ça fonctionne . Mais en fait je n'ai pas trop d'avis.
Avatar du membre
Philechat
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1652
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Canada

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Philechat »

Foncer sonne plus comme quelqu'un qui charge. Je trouvais que courir c'était parfait, pourtant... Alors se précipiter si on peut vraiment pas garder courir!
Elixir
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Messages : 11
Enregistré le : 31 mars 2016, 08:17
Localisation : Montpellier, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Elixir »

Personnellement, je l'ai traduite pour mes joueurs par "Sprinter".

On pourra me reprocher d'utiliser un terme anglosaxon pour en traduire un autre, mais ça me paraissait pas si mal. Et après tout, il est bien dans le Larousse! :)
Avatar du membre
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 528
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Bourdu »

Sprinter c'est pas mal, encore que ça fait beaucoup penser au type de mouvement course à pied, excluant (?) donc le vol, l'escalade etc.
Avatar du membre
Sargon
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 28
Enregistré le : 11 janv. 2016, 13:08
Localisation : Gironde, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Sargon »

Bonjour,
Dash est-il un mot-clé ? Si c'est le cas, les règles anglaises déclinent souvent les mots-clés à la fois en tant que verbes et noms. Exemple : "dasher", faire un "dash" (en franglais).
Dans ce cas toujours, il serait bon que la traduction française de Dash puisse être déclinée en verbe et nom.
Pour moi, courir/course fonctionne.
Mais foncer, même si j'aime bien, je ne vois pas comment décliner ça en nom.
Se précipiter est pour moi un peu compliqué et je pense qu'il a zéro chance d'être usilisé en partie.
Sprinter, c'est bien, mais si Courir n'est pas utilisé, autant prendre courir.
Sinon ya accélérer/accélération.
Avatar du membre
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 528
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Bourdu »

Le problème avec "Courir" vient du fait qu'on ne peut pas courir en volant. On peut pourtant bien Dash en volant, et autres types de mouvement. C'est à cause de cela que j'avais proposé Foncer à la place. Dès lors, Blueace avait adopté "Foncer" mais BBE dans la publication française du PHB a choisi "Se précipiter". D'où le sondage qui entre dans le cadre du choix pour toutes sortes de termes entre la version Aidedd et la version BBE.

Pour ma part, les deux sont bien. Bien que d'un côté Foncer me paraît la traduction la plus correcte, Se précipiter n'est pas très différent (plus soutenu, c'est tout).

Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.
TomLG
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par TomLG »

Bourdu a écrit : 25 sept. 2017, 13:09
Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.
Je suis d'accord. Qu'elle plaise ou non, c'est maintenant la vf officielle. On fait avec.
(Surtout qu'elle n'est pas mauvaise)
Répondre