[D&D/H&D] Traduction de Dash

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Dash"

Foncer
56
75%
Se précipiter
19
25%
 
Nombre total de votes : 75

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1437
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par blueace » 06 janv. 2017, 16:45

C'est toutefois pas exactement comme tu le présentes.

C'est "j'utilise l'action Dash pour me déplacer". On cherche le nom de l'action.

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 1748
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par toon » 07 janv. 2017, 09:10

Questions pour les DM: que disent vos joueurs lorsqu'ils choisissent "DASH" ? Les miens me parlent de "Mouvement supplémentaire" ou "second déplacement" ou "double mouvement".

Avatar du membre
5hAmAhS
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 182
Enregistré le : 26 juil. 2014, 12:31
Localisation : Yvelines

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par 5hAmAhS » 07 janv. 2017, 10:28

On dash...
Double move, deuxième déplacement...
Cours, course...

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 1748
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par toon » 07 janv. 2017, 11:23

on trace ? on "speed sa race" ? :D

Avatar du membre
pouish
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Messages : 2640
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par pouish » 07 janv. 2017, 11:45

Personnellement, je dis : « Je me hâte d'atteindre le point situé à exactement le double de ma vitesse de déplacement... » mais j'avoue que je suis un peu prétentieux !!! :D
(ou "speeder sa race" comme toon, voire même "se grouiller la race de sa grand-mère" quand la situation l'exige... mais ça ne fait pas très traduction professionnelle d'un ouvrage de jeu de rôle !)

Naturellement, je dirais : courir ou foncer !
Se précipiter convient en langage écrit mais on ne l'utilisera jamais en jeu : comme on utilise l'action se cacher, pas "se dissimuler" qui est un peu plus écrit que parlé.

Tom76
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 351
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Tom76 » 13 janv. 2017, 16:44

Je me précipite vers lui ou bien je me précipite à l'abri. Ça fonctionne . Mais en fait je n'ai pas trop d'avis.

Avatar du membre
Philechat
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Messages : 2056
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Québec

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Philechat » 14 janv. 2017, 03:25

Foncer sonne plus comme quelqu'un qui charge. Je trouvais que courir c'était parfait, pourtant... Alors se précipiter si on peut vraiment pas garder courir!

Elixir
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 7
Enregistré le : 31 mars 2016, 08:17
Localisation : Montpellier

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Elixir » 14 sept. 2017, 14:57

Personnellement, je l'ai traduite pour mes joueurs par "Sprinter".

On pourra me reprocher d'utiliser un terme anglosaxon pour en traduire un autre, mais ça me paraissait pas si mal. Et après tout, il est bien dans le Larousse! :)

Avatar du membre
Bourdu
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 132
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Bourdu » 21 sept. 2017, 10:30

Sprinter c'est pas mal, encore que ça fait beaucoup penser au type de mouvement course à pied, excluant (?) donc le vol, l'escalade etc.

Avatar du membre
Sargon
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Messages : 26
Enregistré le : 11 janv. 2016, 13:08
Localisation : Gironde, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Message par Sargon » 25 sept. 2017, 11:40

Bonjour,
Dash est-il un mot-clé ? Si c'est le cas, les règles anglaises déclinent souvent les mots-clés à la fois en tant que verbes et noms. Exemple : "dasher", faire un "dash" (en franglais).
Dans ce cas toujours, il serait bon que la traduction française de Dash puisse être déclinée en verbe et nom.
Pour moi, courir/course fonctionne.
Mais foncer, même si j'aime bien, je ne vois pas comment décliner ça en nom.
Se précipiter est pour moi un peu compliqué et je pense qu'il a zéro chance d'être usilisé en partie.
Sprinter, c'est bien, mais si Courir n'est pas utilisé, autant prendre courir.
Sinon ya accélérer/accélération.

Répondre