Traduction de Sorcerer et Warlock
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Je pense que la cohérence générale entre les éditions est plus importante que la précision absolue de la traduction. Donc garder Ensorceleur et Sorcier pour Sorcerer et Warlock me semble un moindre mal.
Cela dit, si on cherche un terme qui se rapproche du Warlock, il y a aussi Théurge ("Mage qui entre en relation avec les puissances divines pour utiliser leurs pouvoirs").
Sinon, pour la stratégie inverse (on garde Sorcier pour le Warlock et on trouve quelque chose de mieux pour le Sorcerer), j'ai 2 propositions :
Sorcelier : un mot d'ancien français qui était équivalent à sorcier
Franc-sorcier : le terme utilisé dans 2 romans très connus de Zelazny pour désigner un sorcier naturellement doué qui a appris la magie tout seul
Cela dit, si on cherche un terme qui se rapproche du Warlock, il y a aussi Théurge ("Mage qui entre en relation avec les puissances divines pour utiliser leurs pouvoirs").
Sinon, pour la stratégie inverse (on garde Sorcier pour le Warlock et on trouve quelque chose de mieux pour le Sorcerer), j'ai 2 propositions :
Sorcelier : un mot d'ancien français qui était équivalent à sorcier
Franc-sorcier : le terme utilisé dans 2 romans très connus de Zelazny pour désigner un sorcier naturellement doué qui a appris la magie tout seul
- Mog
- Niv 1 - Pisteur de gobelins
- Messages : 2
- Enregistré le : 05 sept. 2014, 15:11
- Localisation : Essonne
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Bonjour.
Je rajoutes que pour avoirs des feuilles de perso en vf à mes joueurss, je me suis également posé la question.
Je n'ai pas trouvé d'autres moyens cohérents de traduire ces noms.
Le plus important étant la compréhension de mes vieux joueurs, ils ont tout de suite pu visualiser les pratiques d'un ensorceleur et d'un sorcier.
Dans la traduction d'un jeu, la continuité lexicale est très importante à mon avis.
Mog.
Bon jeu à tous.
Je rajoutes que pour avoirs des feuilles de perso en vf à mes joueurss, je me suis également posé la question.
Je n'ai pas trouvé d'autres moyens cohérents de traduire ces noms.
Le plus important étant la compréhension de mes vieux joueurs, ils ont tout de suite pu visualiser les pratiques d'un ensorceleur et d'un sorcier.
Dans la traduction d'un jeu, la continuité lexicale est très importante à mon avis.
Mog.
Bon jeu à tous.
-
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 57
- Enregistré le : 17 juil. 2014, 19:45
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
théurge, c'est celui qui utilise la magie divine, qu'a des pouvoir accordé par les dieux, qui fait des miracle...
bref Théurge ce que ça evocque tout de suite c'est le Pretre (ou clerc pour les anciens)
prendre un terme emprunté une oeuvre pour renomé une classe c'est une très bonne idée... mais seulement si on joue dans l'univers de l'oeuvre en question.
bref Théurge ce que ça evocque tout de suite c'est le Pretre (ou clerc pour les anciens)
prendre un terme emprunté une oeuvre pour renomé une classe c'est une très bonne idée... mais seulement si on joue dans l'univers de l'oeuvre en question.
- olaf_xlz
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 482
- Enregistré le : 04 sept. 2014, 22:19
- Localisation : Versailles, France
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Traduire Sorcerer par sorcier, ça serait bien malgré les versions précédentes.
Je vois dans cette version le warlock avant tout comme défini par les pouvoirs issus de son pacte plus que comme un lanceur de sort. Contrairement au démoniste qui essaie de contrôler les démons, il est au service d'une entité supérieure.
=> On pourrait chercher du coté de pactiseur, affidé, séide ....
Mais clairement cela s'éloigne de la VO.
Je vois dans cette version le warlock avant tout comme défini par les pouvoirs issus de son pacte plus que comme un lanceur de sort. Contrairement au démoniste qui essaie de contrôler les démons, il est au service d'une entité supérieure.
=> On pourrait chercher du coté de pactiseur, affidé, séide ....
Mais clairement cela s'éloigne de la VO.
-
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 57
- Enregistré le : 17 juil. 2014, 19:45
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
c'était déjà le cas dans les edition precèdente pour le warlock.
(bon ok en 3.5 il ne disait pas que tu avait se pouvoir parce que tu avez pactisé avec des etre extraplanaire.... mais parce que tes ancetre avait pactisé avec des etre extra-planaire... c'est pas une grosse différence.)
si un s'arrete a "un sorcier c'est un mec qui lance des sort" et bin les 3/4 des classe c'est des sorcier ( et par la meme des magicien car il font de la magie)
d'autant plus que le sorcier de 3.5 ne lancait pas de sort.
au dela de la definition simple il faut voir la représentation du sorcier.
alors le sorcier c'est un etre malefique, avec un robe rouge et une bouc en point, qui lance des éclair avec ces doigt et qui vit dans une tour plien de mort-vivant et de démons...
bon ok c'est pas exactement ça le Warlock.
mais sorcier c'est le masculine de sorciere aussi.
bon y'a la sorciere qu'est une femmevielle, mouche et malefique avec le nez crochu, la grosse verru qui vole sur un balai et fait des potion dans son grand chaudron (ou elle balance plien de truc pas très raboutant genre bave de crapeau)
ok c'est pas encore ca non plus...
mais y'a aussi et surtout la sorcière qu'on foutait au bucher.
donc des femme qu'on excecutait parce ce qu'on les accusé d'avoir PACTISE AVEC LE DIABLE (et les preuve qu'on avait de ce pacte avec le diable s'était elle ouvrait trop leur gueule, qu'elle casser le c... ou bien qu'elle "eveillé des pensés impures", pas pour rien que witch et bitch sont 2 mot qui se ressemble tant)
tout les proces en sorcellerie du moyen-age c'était des accusation d'avoir pactisé avec le diable.
je vait meme cité wikipedia page sorcelerie:
tioend 'ailleurs a y repensé l'image du sorcier decrit ci-dessus (celui de la tour)... souvant à la fin on decouvre qu'il est au service d'un grand démon duquel il tire ses pouvoirs.
(bon ok en 3.5 il ne disait pas que tu avait se pouvoir parce que tu avez pactisé avec des etre extraplanaire.... mais parce que tes ancetre avait pactisé avec des etre extra-planaire... c'est pas une grosse différence.)
si un s'arrete a "un sorcier c'est un mec qui lance des sort" et bin les 3/4 des classe c'est des sorcier ( et par la meme des magicien car il font de la magie)
d'autant plus que le sorcier de 3.5 ne lancait pas de sort.
au dela de la definition simple il faut voir la représentation du sorcier.
alors le sorcier c'est un etre malefique, avec un robe rouge et une bouc en point, qui lance des éclair avec ces doigt et qui vit dans une tour plien de mort-vivant et de démons...
bon ok c'est pas exactement ça le Warlock.
mais sorcier c'est le masculine de sorciere aussi.
bon y'a la sorciere qu'est une femmevielle, mouche et malefique avec le nez crochu, la grosse verru qui vole sur un balai et fait des potion dans son grand chaudron (ou elle balance plien de truc pas très raboutant genre bave de crapeau)
ok c'est pas encore ca non plus...
mais y'a aussi et surtout la sorcière qu'on foutait au bucher.
donc des femme qu'on excecutait parce ce qu'on les accusé d'avoir PACTISE AVEC LE DIABLE (et les preuve qu'on avait de ce pacte avec le diable s'était elle ouvrait trop leur gueule, qu'elle casser le c... ou bien qu'elle "eveillé des pensés impures", pas pour rien que witch et bitch sont 2 mot qui se ressemble tant)
tout les proces en sorcellerie du moyen-age c'était des accusation d'avoir pactisé avec le diable.
je vait meme cité wikipedia page sorcelerie:
la on retrouve bien le Warlock!Selon une acception générale du terme le sorcier est « Celui, celle qui passe pour avoir fait un pacte avec le diable, à l'effet d'opérer des maléfices, et pour aller à des assemblées nocturnes dites sabbat », le sorcier est un jeteur de sort, recourant à la magie
tioend 'ailleurs a y repensé l'image du sorcier decrit ci-dessus (celui de la tour)... souvant à la fin on decouvre qu'il est au service d'un grand démon duquel il tire ses pouvoirs.
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
si on va dans ce sens, le druide aussi nécessite un changement de nom , car le druide, le vrai , celui d'origine celtique n'a rien d'un homme des bois ami des animaux ni d'un défenseur de la nature écologiste, pas plus que d'un métamorphe. Le druide celte est peu ou prou un prêtre qui servait d'intermédiaire envers les dieux, de scientifique, de sage, de conseiller, de juge, de sacrificateur rituel, de mémoire des traditions ...
Cependant l'idée du druide écolo métamorphe est à ce point passée dans les habitude qu'il en est devenu LA référence du mot druide dans le JDR.
Je serais donc d'avis de laisser tranquillement les nom originaux de D&D car même s'ils sont faux dans leur sens de base, le sens admit évoluera pour recouvrir ce qu'est la classe de personnage. (comme ca a été le cas pour le druide)
Cependant l'idée du druide écolo métamorphe est à ce point passée dans les habitude qu'il en est devenu LA référence du mot druide dans le JDR.
Je serais donc d'avis de laisser tranquillement les nom originaux de D&D car même s'ils sont faux dans leur sens de base, le sens admit évoluera pour recouvrir ce qu'est la classe de personnage. (comme ca a été le cas pour le druide)
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Ils ont gentiment suivi les traductions de la 3.5 : Le Warlock du PHB 1 est devenu un Sorcier, et le Sorcerer du PHB 2 un Ensorceleur.Gobelure a écrit :J'ai une question toute bête… pour ceux qui ont DD4 en VF : il me semble que dans le livre du joueur, il y a un warlock, et que ce dernier s'est fait traduire en français. Ils avaient pris quel terme ?
Par ailleurs, je ne connais pas assez bien la gamme DD4 pour savoir s'il y a eu un ensorceleur qui est sorti par la suite.
Pour Warlock, Thaumaturge et Conjureur peuvent AMHA faire l'affaire.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2150
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
on a évacué Conjureur depuis le second post de ce fil. En plus ca ne collerait pas trop car dans la définition du Conjureur on a "Celui qui, à l'aide de pratiques magiques, écarte les puissances malfaisantes."Barnost a écrit : Pour Warlock, Thaumaturge et Conjureur peuvent AMHA faire l'affaire.
Thaumaturge, pourquoi pas , mais par Odin, que c'est laid à l'oreille ! On entend "Tomate" ou "Tomato" *
Je preche pour mon église en proposant Démoniste ou Pactiseur...
- chsic
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 37
- Enregistré le : 28 août 2014, 19:34
- Localisation : Sète, France
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
En passant, Warlock dans Talisman est traduit par démoniste, bon après pas évident la traduction VO / VF de tous ces termes... Pactiseur proposé au dessus est pas mal et bien adapté je trouve... Sorcier pour l'autre...
-
- Niv 4 - Hacheur de gobelours
- Messages : 10
- Enregistré le : 29 juil. 2015, 22:01
- Localisation : Avignon, France
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Bonjour,
Je déterre un peu le sujet....
Si je me base sur l’étymologie du mot je pencherai pour ENVOÛTEUR.
De l'ancien anglais wǣrloga, composé de wǣr (en anglais "promise" ou "promesse") (du Proto-Indo-Européen *wēr- (en anglais “true” ou "vérité") et de loga ("liar", "mensonge" en anglais). Le suffixe -ock vient de l'écossais et entraîne un changement de sens ("rather" ou "plutôt"). Sens général: "plutôt des mensonges que des promesses".
Je déterre un peu le sujet....
Si je me base sur l’étymologie du mot je pencherai pour ENVOÛTEUR.
De l'ancien anglais wǣrloga, composé de wǣr (en anglais "promise" ou "promesse") (du Proto-Indo-Européen *wēr- (en anglais “true” ou "vérité") et de loga ("liar", "mensonge" en anglais). Le suffixe -ock vient de l'écossais et entraîne un changement de sens ("rather" ou "plutôt"). Sens général: "plutôt des mensonges que des promesses".
- Kryssprollz
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 août 2015, 00:05
- Localisation : Cannes, France
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Moi j'aimais bien Franc-Sorcier pour Sorcerer, Démoniste pour Warlock et Sorcière pour Witch : ça me paraissait sans équivoque et tout à fait conforme aux pouvoirs de chaque classe.
- Khomenor
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 8
- Enregistré le : 02 juin 2015, 10:31
- Localisation : Ecully
Re: Traduction de Sorcerer et Warlock
Idem pour Warlock j'ai choisis il y a quelque mois le terme de démoniste qui a fait l'unanimité a ma table.