Traduction de Sorcerer et Warlock

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Nolendur
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 2
Joined: Wed Aug 27, 2014 12:48 pm

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by Nolendur » Fri Sep 05, 2014 8:39 am

Je pense que la cohérence générale entre les éditions est plus importante que la précision absolue de la traduction. Donc garder Ensorceleur et Sorcier pour Sorcerer et Warlock me semble un moindre mal.

Cela dit, si on cherche un terme qui se rapproche du Warlock, il y a aussi Théurge ("Mage qui entre en relation avec les puissances divines pour utiliser leurs pouvoirs").

Sinon, pour la stratégie inverse (on garde Sorcier pour le Warlock et on trouve quelque chose de mieux pour le Sorcerer), j'ai 2 propositions :
Sorcelier : un mot d'ancien français qui était équivalent à sorcier
Franc-sorcier : le terme utilisé dans 2 romans très connus de Zelazny pour désigner un sorcier naturellement doué qui a appris la magie tout seul

User avatar
Mog
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Posts: 7
Joined: Fri Sep 05, 2014 1:11 pm
Location: Essonne

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by Mog » Fri Sep 05, 2014 2:00 pm

Bonjour.

Je rajoutes que pour avoirs des feuilles de perso en vf à mes joueurss, je me suis également posé la question.
Je n'ai pas trouvé d'autres moyens cohérents de traduire ces noms.

Le plus important étant la compréhension de mes vieux joueurs, ils ont tout de suite pu visualiser les pratiques d'un ensorceleur et d'un sorcier.
Dans la traduction d'un jeu, la continuité lexicale est très importante à mon avis.

Mog.
Bon jeu à tous.

valgar reinhart III
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 410
Joined: Thu Jul 17, 2014 5:45 pm

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by valgar reinhart III » Fri Sep 05, 2014 5:48 pm

théurge, c'est celui qui utilise la magie divine, qu'a des pouvoir accordé par les dieux, qui fait des miracle...

bref Théurge ce que ça evocque tout de suite c'est le Pretre (ou clerc pour les anciens)

prendre un terme emprunté une oeuvre pour renomé une classe c'est une très bonne idée... mais seulement si on joue dans l'univers de l'oeuvre en question.

User avatar
olaf_xlz
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 729
Joined: Thu Sep 04, 2014 8:19 pm
Location: Versailles

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by olaf_xlz » Sat Sep 06, 2014 9:07 am

Traduire Sorcerer par sorcier, ça serait bien malgré les versions précédentes.

Je vois dans cette version le warlock avant tout comme défini par les pouvoirs issus de son pacte plus que comme un lanceur de sort. Contrairement au démoniste qui essaie de contrôler les démons, il est au service d'une entité supérieure.
=> On pourrait chercher du coté de pactiseur, affidé, séide ....
Mais clairement cela s'éloigne de la VO.

valgar reinhart III
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 410
Joined: Thu Jul 17, 2014 5:45 pm

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by valgar reinhart III » Sat Sep 06, 2014 12:57 pm

c'était déjà le cas dans les edition precèdente pour le warlock.
(bon ok en 3.5 il ne disait pas que tu avait se pouvoir parce que tu avez pactisé avec des etre extraplanaire.... mais parce que tes ancetre avait pactisé avec des etre extra-planaire... c'est pas une grosse différence.)

si un s'arrete a "un sorcier c'est un mec qui lance des sort" et bin les 3/4 des classe c'est des sorcier ( et par la meme des magicien car il font de la magie)
d'autant plus que le sorcier de 3.5 ne lancait pas de sort. :ill:


au dela de la definition simple il faut voir la représentation du sorcier.
alors le sorcier c'est un etre malefique, avec un robe rouge et une bouc en point, qui lance des éclair avec ces doigt et qui vit dans une tour plien de mort-vivant et de démons...
bon ok c'est pas exactement ça le Warlock.

mais sorcier c'est le masculine de sorciere aussi.
bon y'a la sorciere qu'est une femmevielle, mouche et malefique avec le nez crochu, la grosse verru qui vole sur un balai et fait des potion dans son grand chaudron (ou elle balance plien de truc pas très raboutant genre bave de crapeau)
ok c'est pas encore ca non plus...

mais y'a aussi et surtout la sorcière qu'on foutait au bucher.
donc des femme qu'on excecutait parce ce qu'on les accusé d'avoir PACTISE AVEC LE DIABLE (et les preuve qu'on avait de ce pacte avec le diable s'était elle ouvrait trop leur gueule, qu'elle casser le c... ou bien qu'elle "eveillé des pensés impures", pas pour rien que witch et bitch sont 2 mot qui se ressemble tant)
tout les proces en sorcellerie du moyen-age c'était des accusation d'avoir pactisé avec le diable.
je vait meme cité wikipedia page sorcelerie:
Selon une acception générale du terme le sorcier est « Celui, celle qui passe pour avoir fait un pacte avec le diable, à l'effet d'opérer des maléfices, et pour aller à des assemblées nocturnes dites sabbat », le sorcier est un jeteur de sort, recourant à la magie
la on retrouve bien le Warlock!

tioend 'ailleurs a y repensé l'image du sorcier decrit ci-dessus (celui de la tour)... souvant à la fin on decouvre qu'il est au service d'un grand démon duquel il tire ses pouvoirs.

User avatar
vykiath
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 799
Joined: Thu Jul 17, 2014 11:25 am

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by vykiath » Wed Oct 01, 2014 11:20 am

si on va dans ce sens, le druide aussi nécessite un changement de nom , car le druide, le vrai , celui d'origine celtique n'a rien d'un homme des bois ami des animaux ni d'un défenseur de la nature écologiste, pas plus que d'un métamorphe. Le druide celte est peu ou prou un prêtre qui servait d'intermédiaire envers les dieux, de scientifique, de sage, de conseiller, de juge, de sacrificateur rituel, de mémoire des traditions ...

Cependant l'idée du druide écolo métamorphe est à ce point passée dans les habitude qu'il en est devenu LA référence du mot druide dans le JDR.

Je serais donc d'avis de laisser tranquillement les nom originaux de D&D car même s'ils sont faux dans leur sens de base, le sens admit évoluera pour recouvrir ce qu'est la classe de personnage. (comme ca a été le cas pour le druide)

Barnost
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 325
Joined: Mon May 19, 2014 11:20 am

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by Barnost » Fri Oct 10, 2014 2:28 pm

Gobelure wrote:J'ai une question toute bête… pour ceux qui ont DD4 en VF : il me semble que dans le livre du joueur, il y a un warlock, et que ce dernier s'est fait traduire en français. Ils avaient pris quel terme ?
Par ailleurs, je ne connais pas assez bien la gamme DD4 pour savoir s'il y a eu un ensorceleur qui est sorti par la suite.
Ils ont gentiment suivi les traductions de la 3.5 : Le Warlock du PHB 1 est devenu un Sorcier, et le Sorcerer du PHB 2 un Ensorceleur.

Pour Warlock, Thaumaturge et Conjureur peuvent AMHA faire l'affaire.

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2186
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by toon » Fri Oct 10, 2014 6:33 pm

Barnost wrote: Pour Warlock, Thaumaturge et Conjureur peuvent AMHA faire l'affaire.
on a évacué Conjureur depuis le second post de ce fil. En plus ca ne collerait pas trop car dans la définition du Conjureur on a "Celui qui, à l'aide de pratiques magiques, écarte les puissances malfaisantes."
Thaumaturge, pourquoi pas , mais par Odin, que c'est laid à l'oreille ! On entend "Tomate" ou "Tomato" :mad:*

Je preche pour mon église en proposant Démoniste ou Pactiseur...

User avatar
chsic
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 71
Joined: Thu Aug 28, 2014 5:34 pm
Location: Sète, France

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by chsic » Fri Nov 07, 2014 6:30 pm

En passant, Warlock dans Talisman est traduit par démoniste, bon après pas évident la traduction VO / VF de tous ces termes... Pactiseur proposé au dessus est pas mal et bien adapté je trouve... Sorcier pour l'autre...

kyldan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 13
Joined: Wed Jul 29, 2015 8:01 pm
Location: Avignon

Re: Traduction de Sorcerer et Warlock

Post by kyldan » Wed Jul 29, 2015 8:03 pm

Bonjour,

Je déterre un peu le sujet....
Si je me base sur l’étymologie du mot je pencherai pour ENVOÛTEUR.

De l'ancien anglais wǣrloga, composé de wǣr (en anglais "promise" ou "promesse") (du Proto-Indo-Européen *wēr- (en anglais “true” ou "vérité") et de loga ("liar", "mensonge" en anglais). Le suffixe -ock vient de l'écossais et entraîne un changement de sens ("rather" ou "plutôt"). Sens général: "plutôt des mensonges que des promesses".