Page 1 sur 1

UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 01:29
par dvins
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire l'UA "dowtimes" (voir http://media.wizards.com/2017/dnd/downl ... wntime.pdf) et je me demandais ce que vous pensiez être la meilleure traduction pour "foil".

Sur internet, j'ai vu de nombreuse traductions utiliser "ennemi juré" mais en lisant l'UA, je me rends compte que ce terme peut paraître un peu fort. Je pencherais plutôt pour le terme d'antagoniste qui évoque une certaine opposition mais couvre un éventail d'intensité qui me semble plus large.

Qu'en pensez-vous ?
D'autres suggestions ?

Merci :)

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 01:52
par Avor
En lisant l'UA à sa sortie, antagoniste était également le mot que j'avais en tête. Ennemi-juré ou nemesis correspond plus à un personnage mauvais unique et récurrent, dans le coeur de la campagne au contraire, pas dans les temps morts. Là on parle plus des opposants principaux sur un scénario ou chapitre·s. Ce·s personnage·s a/ont plutôt un rôle de faire-valoir ici. Donc antagoniste·s irait parfaitement oui.

Edit : Qui plus est en relisant cette partie, où ce n'est même pas forcément des ennemis.
They can also include good or neutral folk who are at odds with the characters, whether because they are rivals, they have opposing goals, or they simply dislike one another.

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 02:39
par dvins
Merci d'avoir regardé Avor !

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 09:36
par toon
Opposant ? Entraveur ?
un "empécheur-de-tourner-en-rond" ? :D

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 12:10
par Papyrolf
antagoniste me semble bien

foil a aussi le sens de faire-valoir pour une personne, et l'explication d'Avor est pas mal

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 30 avr. 2017, 14:06
par argan argar
Je vote aussi pour antagoniste.

Un jour j'aurais le temps de participer aux traductions.....

Re: UA Downtimes: foils

Posté : 01 nov. 2017, 12:10
par Zarn
Antagoniste, pour moi