Traduction de Great Weapon Master
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Traduction de Great Weapon Master
Pour en finir avec ca. C''est donc bien traduit sur AideDD
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 14 déc. 2019, 15:26
Re: Traduction de Great Weapon Master
Mais mieux traduit chez BBE !
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Traduction de Great Weapon Master
C'est dingue quand même. Un gars de WotC te dit que c'est la "maîtrise des great weapons", et tu continues de penser que "Grand Maître d'Armes" est une bonne trad ?
Non, c'est une grosse erreur de traduction, et en même temps c'est pas bien grave, on va pas brûler les livres (rien qu') à cause de ca.
Le nom du don doit se rapprocher du nom du style de combat (Great Weapon Fighting - Great Weapon Master) et n'a rien donc à voir avec l'autre don "Maître d'armes".
On devrait plus se demander si avoir traduit le style "Great Weapon Fighting" par "Arme à deux mains" est judicieux, alors que la VO utilise déjà un autre terme pour cela : "two-handed"
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 14 déc. 2019, 15:26
Re: Traduction de Great Weapon Master
Contrairement à toi, je n'ai aucun intérêt dans cette histoire - tu admettais toi même à demi-mot que tu avais des doutes à ce sujet
Quant à sa réponse. Oui, effectivement c'est un maître des armes à deux mains mais pas que puisque quand il se bat à une main, il est aussi plus efficace. C'est comme si je disais à une personne : Tu sais, j'ai passé une bonne nuit et j' étais en forme ce matin et que la personne me répondait : Ouah, t'as passé une bonne journée. Bah non, j'ai passé une bonne matinée, c'est tout. J'ai eu un petit accrochage avec ma voiture vers 15 heures.....
Note tout de même que dans l'ensemble, je trouve vos traductions excellentes mais puisqu'il m'est permis de donner mon avis, je l"exprime
. Et oui, je persiste à penser que la traduction BBE est la bonne. Ma réponse précédente tenait plus lieu de plaisanterie potache que d'une réelle envie d'en découdre car je m'en fous d'une force, tu peux pas t'imaginer..... Et ce n'est pas parce qu'un mec faisant partie de l' équipe DD a répondu cela que je vais changer d'avis. Je suppose qu'ils n'ont pas fait de grandes réunions à ce sujet et j'imagine, peut être à tort, qu'il ait pu répondre dans l'instant, sans forcément avoir l'aval de crawford qui, si j'ai bien compris, est le référent principal. Je t'invite à relire mon post concernant les armes polyvalentes et à m'indiquer ce qui cloche à son propos. Il repose sur des faits établis et je ne vois pas pourquoi je me dédierai à ce sujet... je dirais même que " Grand maître des armes polyvalentes" serait la traduction la plus juste si je voulais pousser le bouchon au delà des limites de mon propre jeu.C'est une trad que j'aimerai bien pouvoir trancher...
Quant à sa réponse. Oui, effectivement c'est un maître des armes à deux mains mais pas que puisque quand il se bat à une main, il est aussi plus efficace. C'est comme si je disais à une personne : Tu sais, j'ai passé une bonne nuit et j' étais en forme ce matin et que la personne me répondait : Ouah, t'as passé une bonne journée. Bah non, j'ai passé une bonne matinée, c'est tout. J'ai eu un petit accrochage avec ma voiture vers 15 heures.....
Note tout de même que dans l'ensemble, je trouve vos traductions excellentes mais puisqu'il m'est permis de donner mon avis, je l"exprime
Modifié en dernier par Ninoninaine le 05 févr. 2020, 23:06, modifié 1 fois.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: Traduction de Great Weapon Master
Tout à fait ! J'avais préféré "armes lourdes" pour "Great weapons" à l'origine...blueace a écrit :On devrait plus se demander si avoir traduit le style "Great Weapon Fighting" par "Arme à deux mains" est judicieux, alors que la VO utilise déjà un autre terme pour cela : "two-handed"
Quoi qu'il en soit merci d'avoir résisté à l'horrible BBElogisme "grand maître d'armes" parce que si en français maître d'armes à une définition concrète, "grand maître d'armes" lui n'en a aucune ! Sauf peut-être si le maître d'armes mesure plus de 1,90m...
Re: Traduction de Great Weapon Master
Je serait aussi pour la traduction "Maître en armes lourdes" (ou un truc dans le genre).
Pour info, à titre de comparaison, le don dans H&D qui se rapproche le plus est nommé "expert en armes lourdes" : https://heros-et-dragons.fr/options-de- ... es-lourdes
Pour info, à titre de comparaison, le don dans H&D qui se rapproche le plus est nommé "expert en armes lourdes" : https://heros-et-dragons.fr/options-de- ... es-lourdes
- Titou
- Niv 19 - Brûleur de dragons
- Messages : 4383
- Enregistré le : 24 avr. 2017, 18:48
- Localisation : Grenoble, France
Re: Traduction de Great Weapon Master
Le hic, dans ton post, c'est qu'il n'est pas demandé de donner un nom au don, mais de traduire le nom anglophone.Ninoninaine a écrit : ↑05 févr. 2020, 22:07 Je t'invite à relire mon post concernant les armes polyvalentes et à m'indiquer ce qui cloche à son propos. Il repose sur des faits établis et je ne vois pas pourquoi je me dédierai à ce sujet... je dirais même que " Grand maître des armes polyvalentes" serait la traduction la plus juste si je voulais pousser le bouchon au delà des limites de mon propre jeu.
Et là pour le coup, il est évident que le membre de l'équipe D&D sache comment il faut comprendre la lecture de ce don.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2146
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Traduction de Great Weapon Master
mais tu travailles dans l'équipe de trad de BBE peut etre ?Ninoninaine a écrit : ↑05 févr. 2020, 22:07 Contrairement à toi, je n'ai aucun intérêt dans cette histoire - tu admettais toi même à demi-mot que tu avais des doutes à ce sujet. Et oui, je persiste à penser que la traduction BBE est la bonne. Ma réponse précédente tenait plus lieu de plaisanterie potache que d'une réelle envie d'en découdre car je m'en fous d'une force, tu peux pas t'imaginer..... Et ce n'est pas parce qu'un mec faisant partie de l' équipe DD a répondu cela que je vais changer d'avis.C'est une trad que j'aimerai bien pouvoir trancher...
Re: Traduction de Great Weapon Master
Si si, tu as un intérêt : avoir le dernier mot. Ce qui explique que tu te contrefiches de la réponse du designer du jeu par exemple.Ninoninaine a écrit : ↑05 févr. 2020, 22:07 Contrairement à toi, je n'ai aucun intérêt dans cette histoire
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 14 déc. 2019, 15:26
Re: Traduction de Great Weapon Master
Bah tu vois, j'ai supprimé un message un peu plus haut sur la demande de Leiff ( je me moquais gentiment de lui), il a trouvé cela déplacé et j'ai effacé mon message en âme et conscience. Mais bon, c'est vrai que je veux avoir le dernier mot.... T'en a d'autres comme ça? J'ai envie de te répondre, à toi et à ton compère plus haut : Les chiens aboient et la caravane passe.Abbadhon a écrit : ↑07 févr. 2020, 08:13Si si, tu as un intérêt : avoir le dernier mot. Ce qui explique que tu te contrefiches de la réponse du designer du jeu par exemple.Ninoninaine a écrit : ↑05 févr. 2020, 22:07 Contrairement à toi, je n'ai aucun intérêt dans cette histoire
@ Titou mais tu connais mes réserves.
- glooping
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 314
- Enregistré le : 15 août 2015, 14:22
- Localisation : Vendôme
Re: Traduction de Great Weapon Master
Le premier gain du don ne se rapproche pas directement des armes à deux mains, certes.
Le seconde gain du don, lui, se rapproche tout à fait d'un gain vers les armes à deux mains.
Ce n'est pas le premier à faire ainsi, le donc maître arbalétrier donne un bonus lié à l'utilisation d'une arbalète et un deuxième lié spécifiquement à l'utilisation des arbalète de poing.
Mais un gain de ce don est clairement destiné à une attaque faite à distance proche de l'adversaire mais pourtant personne ne saurait dire que le nom de ce don est usurpé!
Le seconde gain du don, lui, se rapproche tout à fait d'un gain vers les armes à deux mains.
Ce n'est pas le premier à faire ainsi, le donc maître arbalétrier donne un bonus lié à l'utilisation d'une arbalète et un deuxième lié spécifiquement à l'utilisation des arbalète de poing.
Mais un gain de ce don est clairement destiné à une attaque faite à distance proche de l'adversaire mais pourtant personne ne saurait dire que le nom de ce don est usurpé!
- Kotrin
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 106
- Enregistré le : 29 juil. 2018, 21:55
- Localisation : Suisse
Re: Traduction de Great Weapon Master
Crossbow expert (Maître Arbalétrier) donne aussi un avantage pour le lancer des sorts d'attaque à distance dans une case adjacente, et sur le nom du don personne n'en fait un fromage. (Maître Arbalétrier Et Des Sorts d'Attaques À Proximité)?
Pour moi Great Weapon Master se traduit en Maître des Armes à deux mains, parce que ça colle à la traduction Great Weapon, et tant pis si certaines de ces armes maniées à deux mains sont juste des armes à une main maniées à deux mains à travers leur capacité "polyvalence".
Pour moi Great Weapon Master se traduit en Maître des Armes à deux mains, parce que ça colle à la traduction Great Weapon, et tant pis si certaines de ces armes maniées à deux mains sont juste des armes à une main maniées à deux mains à travers leur capacité "polyvalence".