trad de contingency

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Répondre
TomLG
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 413
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

trad de contingency

Message par TomLG » 20 nov. 2017, 14:33

Salut,
le sort contingency est traduit sur le site par prévoyance.
La trad de BBE reprend le terme historique d'AD&D 2 "contingence".
Erreur ou volonté ?
En même temps contingence c'est pas très beau... mais on s'y fait.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1647
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: trad de contingency

Message par blueace » 21 nov. 2017, 01:36

Parceque le terme "historique" DD3.5 est
contingency = prévoyance ; sort.
Et que tout le monde comprend "prévoyance" alors que "contingence"...

Avatar du membre
Arnaud
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Messages : 4365
Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
Localisation : Val-de-Marne, France

Re: trad de contingency

Message par Arnaud » 21 nov. 2017, 10:04

Je trouve "contingence" plus proche de ce que fait le sort (qui marche sous condition, ce qui n'est pas pareil que de "prévoir" que quelque chose va forcément arriver).
Ce n'est pas plus mal si de temps en temps les JDR permettent d'étendre le vocabulaire des joueurs... ;) Surtout que là, ça s'adresse à des magiciens, donc franchement "contingence" ne me choque pas, et je trouve même ça plus juste compte tenu de l'effet du sort.

Répondre