Salut,
le sort contingency est traduit sur le site par prévoyance.
La trad de BBE reprend le terme historique d'AD&D 2 "contingence".
Erreur ou volonté ?
En même temps contingence c'est pas très beau... mais on s'y fait.
trad de contingency
- blueace
- Admin
- Messages : 1704
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: trad de contingency
Parceque le terme "historique" DD3.5 est
Et que tout le monde comprend "prévoyance" alors que "contingence"...contingency = prévoyance ; sort.
- Arnaud
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2468
- Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
- Localisation : Val-de-Marne, France
Re: trad de contingency
Je trouve "contingence" plus proche de ce que fait le sort (qui marche sous condition, ce qui n'est pas pareil que de "prévoir" que quelque chose va forcément arriver).
Ce n'est pas plus mal si de temps en temps les JDR permettent d'étendre le vocabulaire des joueurs... Surtout que là, ça s'adresse à des magiciens, donc franchement "contingence" ne me choque pas, et je trouve même ça plus juste compte tenu de l'effet du sort.
Ce n'est pas plus mal si de temps en temps les JDR permettent d'étendre le vocabulaire des joueurs... Surtout que là, ça s'adresse à des magiciens, donc franchement "contingence" ne me choque pas, et je trouve même ça plus juste compte tenu de l'effet du sort.