Page 1 sur 2

Re: Archétype Mastermind

Posté : 10 févr. 2018, 17:26
par Ulgrim
Ellef13 a écrit :Moi mastermind j'aime bien ^^
J'aime bien le son, pas de problème là-dessus, mais on parle de traduction... :green:

Instigateur, éventuellement?

Re: Archétype Mastermind

Posté : 11 févr. 2018, 10:26
par Ellef13
Oui je sais c'était pour rire ^^
De manière un peu plus sérieuse, je suis pas fan du tout-traduire. Certains mots (comme mastermind) sont compris de tous et parle d'eux même. Dans ce genre de cas ne pas traduire ne me pose aucun problème :)

Re: Archétype Mastermind

Posté : 11 févr. 2018, 12:26
par Thôt
Ellef13 a écrit : 11 févr. 2018, 10:26 Certains mots (comme mastermind) sont compris de tous et parle d'eux même.
Sauf que c'est faux. Y'a des gens qui ne parlent pas du tout anglais. Et traduire ce n'est pas juste passer un mot anglais en français, c'est aussi adapter à la culture locale...

Re: Archétype Mastermind

Posté : 11 févr. 2018, 15:55
par Leif
Exact, "mastermind" est très parlant pour un anglophone, pour les autres ça ne veut strictement rien dire... ou alors tout, comme on le voit rien qu'en recherchant une traduction.

Les noms, même les noms propres sont souvent très imagés dans l'univers D&D : Des aventuriers anglophones ne rentreront probablement pas dans cette auberge ou sous le dessin d'une assiette fumante est écrit le doux et évocateur : "Rotten meat'inn", pour les non anglophones, "Rotten" sera juste le nom du tavernier. :beer:

Au fait Toon, j'ai oublier de te dire :
► Afficher le texte

Re: Archétype Mastermind

Posté : 11 févr. 2018, 18:22
par vykiath
ce génial site de traduction qu'est https://www.deepl.com/translator propose :
• Cerveau
• Organisateur
• Tête pensante

Re: Archétype Mastermind

Posté : 12 févr. 2018, 18:48
par Ellef13
Je pense que rare sont ceux qui font du jdr régulièrement et qui n'ont pas quelques billes d'anglais.
Ca peut arriver mais ça doit être un faible pourcentage (et il ne faut pas les oublier je suis tout à fait d'accord avec vous).

J'avais lu sur un forum des traductions de lieux, de villes et autres de l'univers de DD et beaucoup de membre du dit-forum criez au scandale car ça dénaturais l'oeuvre, qu'en français c'était moche, et autre raison plus ou moins intelligente.

Comme quoi y a de tout dans le jdr et ça c'est beau :)

Bon refermons cette joyeuse parenthèse qui risque de gêner votre travail de traduction et ce n'est absolument pas le but donc je vous remercie d'avance de ne pas répondre à ce message afin que celui-ci finisse dans l'oublie et ne vous empêche de réfléchir et de discuter ensemble :)

Re: Archétype Mastermind

Posté : 12 févr. 2018, 20:34
par dorje
Cerveau, j'aime bien (cela me fait penser à quelques vieux films de policiers/brigands, genre années 70). Juste que, cerveau tout court fait un peu bizarre, mieux vaudrait dire : "LE cerveau". :cool:

Re: Archétype Mastermind

Posté : 12 févr. 2018, 20:41
par Yaolia
Génie du crime?

Re: Archétype Mastermind

Posté : 15 mars 2018, 20:22
par chsic
Les deux dernières propositions ont ma préférence.

Re: Archétype Mastermind

Posté : 17 mars 2018, 18:34
par Titou
Yaolia a écrit : 12 févr. 2018, 20:41 Génie du crime?
Je préfère celle là. :ok:

Re: Archétype Mastermind

Posté : 17 mars 2018, 20:21
par Ulgrim
Et bien il semble que "Cerveau" et "Génie du crime" soient les propositions avec le plus de vote :)

Re: Archétype Mastermind

Posté : 28 mai 2018, 11:57
par silenttimo
Un mélange entre "maître de ..." et "intrigant" : le "maître de l'intrigue" (ou des intrigues).

J'aimais bien la notion de "manipulateur de l'ombre" (ou dans l'ombre) évoquée en 1ère page.