Bon, les fans d'Eberron, comment étaient traduits ces noms en DD 3 ?
Bone Knight
Magewright -> Thaumartisan
Tarkanan Assassin
Eberron
Re: Eberron
Bone Knight : j'ai pas trouver de référence de ce monstre en 3.5. a voir en version 4 s'il existait.
Magewright -> Thaumartisan : oui c'était ça la trad en 3.5
Tarkanan Assassin : Tarkanan est le nom d'une famille/guilde d'assassins de Sharn.
Magewright -> Thaumartisan : oui c'était ça la trad en 3.5
Tarkanan Assassin : Tarkanan est le nom d'une famille/guilde d'assassins de Sharn.
Re: Eberron
Bone knight = Chevalier d'Ossements de mémoire, mais je ne retrouve plus ma source.
Je crois que le bouquin dans lequel la classe de prestige était présent n'est jamais sorti en FR 3.5 ( elle était présente dans le manuel Five nations ), et je ne l'ai pas trouvée non plus dans mes bouquins 4e
Je crois que le bouquin dans lequel la classe de prestige était présent n'est jamais sorti en FR 3.5 ( elle était présente dans le manuel Five nations ), et je ne l'ai pas trouvée non plus dans mes bouquins 4e
- Kotrin
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 106
- Enregistré le : 29 juil. 2018, 21:55
- Localisation : Suisse
Re: Eberron
Chevalier d'Ossements on peut pas faire mieux? Le mec n'est pas fait en ossements...
Chevalier des Os ; ou Chevalier des Ossements à la limite (parce que "Chevalier des Os" se prononce comme "Chevalier des Eaux" à l'oral: On prononce la consonne finale des mots bœuf, œuf et os lorsqu'on les emploie au singulier. Bœuf et œuf se prononcent donc [bœf] et [œf] comme le chiffre neuf, et os se prononce [ɔs] comme dans le mot brosse. Au pluriel, toutefois, on ne prononce pas la consonne finale.)
Chevalier des Os ; ou Chevalier des Ossements à la limite (parce que "Chevalier des Os" se prononce comme "Chevalier des Eaux" à l'oral: On prononce la consonne finale des mots bœuf, œuf et os lorsqu'on les emploie au singulier. Bœuf et œuf se prononcent donc [bœf] et [œf] comme le chiffre neuf, et os se prononce [ɔs] comme dans le mot brosse. Au pluriel, toutefois, on ne prononce pas la consonne finale.)
Re: Eberron
Si justement, il est fusionné à une armure d'os :
Je ne dis pas que c'est la meilleure traduction, c'est juste celle qu'il me semblait avoir rencontré, mais comme j'indiquais au dessus je n'ai pas réussi à trouver d’où ça venait dans mes bouquins.Exoskeleton of Undeath (Ex): At 8th level, your bonecraft armor fuses to your body and cannot be removed without killing you. However, you gain immunity
to poison, sleep effects, paralysis, disease, death effects, fatigue, exhaustion, ability damage to your physical ability scores, ability drain, energy drain, and death from massive damage.
Depuis ça a été traduit en Seigneur osseux.
- Kotrin
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 106
- Enregistré le : 29 juil. 2018, 21:55
- Localisation : Suisse
Re: Eberron
Autant pour moi, j'en était resté à la version de l'armure d'os-aussi-solide-que-du-métal des niveaux précédents.
Seigneur osseux... Bof. Pourquoi un Knight devient un Lord ? Je préfère encore Chevalier d'Os.
Seigneur osseux... Bof. Pourquoi un Knight devient un Lord ? Je préfère encore Chevalier d'Os.
Re: Eberron
"Seigneur osseux m'a fait bizarre à la première lecture par rapport au Bone Knight. Ceci dit même si on s'éloigne de l'anglais, j'aime de plus en plus cette traduction . Le côté Seigneur peut être lié au fait que les chevaliers en question étaient utilisés pour diriger des hordes de morts-vivants. On comprends mieux qu'il dirigent en parlant de Seigneur qu'en parlant de chevaliers. Et au final, osseux indique bien aussi qu'il sont fait d'os ... du coup Seigneur osseux les décrit assez bien.
Je pense que ce qui me fait bizarre c'est l'utilisation du mot osseux, mais je n'arrive pas à me l'expliquer.
Je pense que ce qui me fait bizarre c'est l'utilisation du mot osseux, mais je n'arrive pas à me l'expliquer.
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Eberron
Ok pour le knight, c'est clairement un erreur. Je viens de mettre Chevalier.
Pour osseux, qui signifie "qui a rapport aux os", ça me parait bien car ça laisse l'interprétation quand à savoir si c'est un chevalier d'os ou un chevalier des os.