Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 86
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Garruth » 02 mars 2015, 20:52

Bonjour,

j'ai attaqué la traduction du dernier "Arcana Unearthed", je pense avoir traduit les 4 première pages ce soir, si quelqu'un le désire il peut attaquer à partir de la cinquieme page, pour éviter les recouvrements et me tenir informé.
Blueace, je t'enverrais le texte brut, je te laisserais la mise en forme pour mettre celle du site.

Tu peux le télécharger: https://drive.google.com/file/d/0B_Qmwj ... sp=sharing

N'hésitez pas à rectifier, modifier, commenter

Bonne soirée à tous

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 03 mars 2015, 19:06

Super.

J'aimerai toutefois débatte un peu sur la trad de Stand, Skirmishers et Regiments.
Stand : ten creatures of the same kind.
Tu as traduit par régiments. Or un régiment c'est plus de 1000 hommes (une compagnie plus de 100). Pour 10 on parle plus de "section" ou de "groupe de combat" je pense.
Skirmishers : skirmishers have lighter armor and focus on scouting
Tu as traduit par Tirailleurs. Ça colle bien au concept, mais c'est un terme qui vient de D&D 4 je crois- Quelle etait la trad D&D 4 ?
Regiments : regiments focus on attacking or defending a point on the battlefield
Tu as traduit par Légions. Pourquoi par utiliser régiment ? Ça faciliterait la trad à la voler.

Avatar du membre
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 749
Enregistré le : 03 mars 2014, 20:15
Localisation : Montréal

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Maitre Menator » 03 mars 2015, 19:51

Pour stand, je verrais plus quelque chose comme troupe, ou bande.

Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 86
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Garruth » 03 mars 2015, 20:13

Le problème de stand d'abord:
Il n'existe pas de traduction française claire la seule chose que j'ai trouvé:
(dialect) a group, set, etc.
du coup je suis partie sur régiment par défaut, c'était purement arbitraire.

Après coup, je tombe donc sur "regiment", comme je l'ai déjà utilisé et que je me méfie des mots transparent en anglais, je me suis reporté vers une structure armée nombreuse et organisé, la légion. Une légion, c'est 6000 hommes donc pour moi plus grande qu'un régiment (j’avoue ne pas avoir un culture militaire développée) mais il y a un léger anachronisme.

Pour skirmishers: si on prend littéralement le terme la trad est escarmoucheur mais pas très français hélas, j'avoue avoir pris la traduction trouvée dans les dictionnaire du net: tirailleur et effectivement si je me souviens bien de ma seule partie de D&D 4 (après j'ai vomi), ce terme est utilisé.

Tu peux remplacer les termes comme le décidera la communauté.

Après on peut se baser sur des exemples historiques comme par exemple:
<= de Phalange (hélas terme grec, il me semble)
Romain: Légion <= X Contingents
<= d'Harceleur/Tirailleur (je pense à de la cavalerie dans l'antiquité)

Pour ma part, je vais essayer de finir ce soir (je garantie rien ^^) en gardant les termes de départ pur te faciliter le remplacement!

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 03 mars 2015, 21:41

Garruth a écrit :Pour skirmishers: si je me souviens bien de ma seule partie de D&D 4 (après j'ai vomi), ce terme est utilisé.
Apres vérification ca semble plutot être Franc-tireur le terme officiel V4.

Avatar du membre
Puncho
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 964
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation : Québec, Canada

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Puncho » 03 mars 2015, 22:43

Mon avis:
Stand => Cohorte, ou escouade
Unit => Unité ou compagnie
Regiment => Régiment
Skirmisher => Tirailleur
Solo => Solo, voire singulier. J'aime pas solitaire. Trop proche de solitude.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 03 mars 2015, 22:58

Puncho a écrit :Stand => Cohorte, ou escouade /// troupe ou bande
cohorte c'est plus de 500 gars. Troupe ça fait gros pour moi aussi. Bande ça fait pas assez organisé. Escouade pourquoi pas. Mon dico me dit simplement groupe. J'aime bien.
Puncho a écrit :Unit => Unité
:ok:
Puncho a écrit :Regiment => Régiment
:ok:
Puncho a écrit :Skirmisher => Tirailleur
La je sais pas. Si la V4 dit Franc-tireur, pourquoi pas garder ce terme.
De plus, la, Skirmisher doit se poser en opposant a Regiment. Or un régiment de tirailleur ca existe. Alors qu'un regiment de franc-tireur c'est bien antinomique.
Puncho a écrit :Solo => Solo
:ok:

Avatar du membre
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 749
Enregistré le : 03 mars 2014, 20:15
Localisation : Montréal

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Maitre Menator » 03 mars 2015, 23:29

Je suis pas trop sûr de Fran-tireur. Dans mon livre à moi, ça équivaut plus à un sniper, un tireur d'élite.

Un skirmisher c'est plutôt un batailleur de corps à corps.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1617
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 03 mars 2015, 23:32

Wikipedia a écrit :Dans les armées de la Révolution française, un franc-tireur est un soldat de certains corps d’infanterie légers [...] On parle également par extension d'un franc-tireur pour qualifier une personne agissant de façon autonome, hors des structures.

Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 86
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Garruth » 04 mars 2015, 00:03

Bon ma trad est terminée, ouf ^^ Le lien du premier post est toujours actif et complet, je laisse le reste aux épicuriens de la langue française.

Sinon en parcourant vos post, j'ai l'impression que les termes utilisés pour définir la structure des troupes vont fournir de long débats :)

Allez, je met mon grains de sel: skirmisher = Commando?
Garruth a écrit :
Pour skirmishers: si je me souviens bien de ma seule partie de D&D 4 (après j'ai vomi), ce terme est utilisé.
Apres vérification ça semble plutôt être Franc-tireur le terme officiel V4.
Je me fouetterais pour ma méconnaissance de D&D 4 (ou pas :mad: )

Répondre