Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Puncho
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1123
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Puncho » Tue Mar 03, 2015 11:09 pm

Cohorte m'avait accroché pour l'uniformité du groupe. Je n'avais pas réalisé le grand nombre d'individus qui la compose.

Selon wiki, on pourrait aussi employer section, patrouille, groupe de combat ou équipe, pour 10 individus. Groupe s'y trouve alors GO !

Entre franc-tireur et tirailleur, je suis tiraillé... celui-ci se colle mieux au rôle que l'on décrit dans AU alors que celui-là est souvent confondu avec le tireur d'élite. Je pense que guérilleros ou commando (britannique) traduit bien le rôle des skirmishers, mais la consonance latine s'éloigne possiblement trop du français.
Wikipedia wrote:Les commandos britanniques (British Commandos) - à différencier d'autres unités étrangères d'usages similaires - furent les premières unités militaires de raid, reconnues officiellement par l'Histoire, non rattachées à un régiment, créées par l'armée britannique pendant la Seconde Guerre mondiale.
En plus, on fait la distinction avec le régiment ! Par contre, l'extrême efficacité associé au commando colle moins à la désorganisation apparente des skirmishers. On passe au vote ? ;)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1633
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Tue Mar 03, 2015 11:19 pm

J'avoue être partagé aussi sur skirmishers.

Franc tireur ça donne quand même un peu l'image du gars seul, c'est vrai, alors qu'on parle là aussi des plusieurs groupes de 10.
Commando, comme tu dis, donne l'image d'un groupe efficace alors que je pense que l'idée a donner c'est seulement celle d'un groupe moins organisé et plus léger qu'un régiment.
Tirailleur me parle pas, mais je vais garder ca pour le moment faute de mieux

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1872
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Leif » Wed Mar 04, 2015 12:02 am

Pour stand, le terme le plus proche en français militaire est sûrement section (la plus petite unité). Groupe est trop imprécis et vous oubliez qu'il est déjà utilisé : le groupe de PJ !

Skirmisher c'est à peu près commando, ou franc-tireur en plus français. A noter qu'il a existé dans certains conflits (guerre d'indépendance américaine par ex) des unités de franc-tireurs. Le terme ne signifie pas qu'ils sont seuls mais qu'ils agissent de façon plus indépendante/autonome par rapport au reste de l'armée. Une unité de franc-tireurs n'est d'ailleurs pas moins "organisée" qu'une autre unité, elle est moins "disciplinée" (dans le sens moins conventionnelle, sans uniforme par exemple) et plus mobile.

User avatar
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 757
Joined: Mon Mar 03, 2014 7:15 pm
Location: Montréal

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Maitre Menator » Wed Mar 04, 2015 1:40 am

Pour info, dans le jeu Baldur's Gate, ils avaient traduit skirmisher par commando.

Kobold skirmisher -> commando kobold

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1633
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Wed Mar 04, 2015 1:46 am

Bon, j'ai mis en ligne.

On va voir comment ça va évoluer de toutes manières.

Globo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 288
Joined: Sun Nov 09, 2014 7:21 pm
Location: Nantes

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Globo » Thu Mar 05, 2015 11:07 am

Aujourd'hui dans l'armée française pour 10 hommes on parle d'un groupe de combat.

Pour 3, on parle de trinôme.
Pour 5 d'une équipe.

Commando c'est un peu connotée "sur-homme", Franc-Tireur me va mieux.

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1872
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Leif » Thu Mar 05, 2015 1:50 pm

Unités militaires
Si ça peut aider...

Globo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 288
Joined: Sun Nov 09, 2014 7:21 pm
Location: Nantes

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Globo » Thu Mar 05, 2015 1:54 pm

Leif wrote:Unités militaires
Si ça peut aider...
Ce sont des mesures anglosaxones, c'est un peu comme si on discutait poids et mesure et que tu nous fille un lien vers les trucs en pieds, pouces, galons et cups ...

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1872
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Leif » Thu Mar 05, 2015 2:07 pm

Globo wrote:Ce sont des mesures anglosaxones, c'est un peu comme si on discutait poids et mesure et que tu nous fille un lien vers les trucs en pieds, pouces, galons et cups ...
Non, ce sont des mesures internationales !
Si pour toi les termes "corps d'armée", "brigade", "patrouille", "adjudant"... sont des termes anglais, je crains qu'il n'y ait plus grand chose à faire...

Et au lieu de lancer une critique acerbe et hâtive, si tu nous donnais les différences entre le modèle de l'OTAN et celui de la France, ce serait plus utile, non ?

User avatar
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 926
Joined: Sat Mar 22, 2014 4:18 pm
Location: Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by ben » Thu Mar 05, 2015 2:19 pm

Leif à raison, on retrouve la même structure dans toutes les armées modernes ou anciennes et l'important n'est pas d'avoir une traduction du terme médiéval mais de sa correspondance dans le langage actuel après tout...

Savoir qu'un régiment s'est appelé cohorte et une armée légion n'apporte pas grand chose à la traduction, on a plus besoin de termes pouvant être utilisé immédiatement et consensuels pour obtenir une traduction neutre, que chaque MJ pourras ensuite faire correspondre à des modèles particuliers si besoin. .
:love: