Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1879
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Leif » Fri Mar 06, 2015 2:17 pm

Globo wrote:au moins en ce qui concerne l'armée française je n’ai pas trop de lacune
Ah ? En tous cas tu t'es bien garder de partager tes connaissances... C'est sur que des incantations genre "tout est faux"... c'est plus simple que de faire les recherches et la retranscription qu'a fait Ben (si le rapport de 600 pages de l'OTAN est "faux", ne nous le dit pas, c'est pas grave).

Ben, chapeau pour ta capacité de travail. Ça peut donner des idées, même si c'est plus sympa en version médiévale... ;)

User avatar
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 807
Joined: Sat Mar 22, 2014 4:18 pm
Location: Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by ben » Fri Mar 06, 2015 2:27 pm

Leif wrote:
Globo wrote:au moins en ce qui concerne l'armée française je n’ai pas trop de lacune
Ah ? En tous cas tu t'es bien garder de partager tes connaissances... C'est sur que des incantations genre "tout est faux"... c'est plus simple que de faire les recherches et la retranscription qu'a fait Ben (si le rapport de 600 pages de l'OTAN est "faux", ne nous le dit pas, c'est pas grave).

Ben, chapeau pour ta capacité de travail. Ça peut donner des idées, même si c'est plus sympa en version médiévale... ;)
j'ai pas trop de mérite, je suis responsable qualité pour une emprise du ministère de la défense, donc ce genre de recherches, c'est mon pain quotidien...mon seul mérite est de savoir que ça existe quelque part, après, il faut fouiller un peu pour retrouver les textes...

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1879
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Leif » Fri Mar 06, 2015 2:32 pm

Ouais, t'es un petit peu trop modeste, t'as du passer une paire d'heures la dessus quand même.

User avatar
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 807
Joined: Sat Mar 22, 2014 4:18 pm
Location: Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by ben » Fri Mar 06, 2015 2:37 pm

non, j'ai juste réagi après le message de globo, j'ai due y passer une bonne grosse demi-heure...

mais en même temps, je suis un être exceptionnellement doué... :mad:

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1726
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Fri Mar 06, 2015 6:36 pm

Bon, en résumé, stand n'est pas un terme officiel militaire en VO, donc la trad n'a pas à l'être non plus.
On a pas mal parlé de "groupe de combat". Le terme choisit jusque là de "groupe" me semble bien approprié.
Et perso je trouve que ça marche pas sur "groupe de PJ" vu qu'il s'emploie ici dans un contexte bien particulier de combat de masse où le concept de "groupe de PJ" n'a plus lieu d'être utilisé.

Je suis surpris que vous bataillez sur ce terme.

C'est plus sur la trad de Skirmisher que je pinaillerais moi.

Tirailleur ? Commando ? Escarmoucheur ? Franc tireur ?

User avatar
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 795
Joined: Mon Mar 03, 2014 7:15 pm
Location: Montréal

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Maitre Menator » Fri Mar 06, 2015 7:09 pm

Pourquoi on invente pas un terme ?

Je dirais... Squirmicheur !




:|

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1726
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Fri Mar 06, 2015 7:28 pm

Maitre Menator wrote:Pourquoi on invente pas un terme ?
Ben c'est ce que j'ai fait avec mon Escarmoucheur ;)

User avatar
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 807
Joined: Sat Mar 22, 2014 4:18 pm
Location: Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by ben » Fri Mar 06, 2015 7:37 pm

blueace wrote: C'est plus sur la trad de Skirmisher que je pinaillerais moi.

Tirailleur ? Commando ? Escarmoucheur ? Franc tireur ?
Je propose éclaireur qui correspond à l'aspect solitaire et au rôle de scout. ..

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 86
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by Garruth » Fri Mar 06, 2015 9:14 pm

Salut à tous,

j'ai fait un peu de relecture et j'ai repris certain termes/formes/erreur. Blueace, dans mon doc ce sont tous les éléments souligné en jaune.

Bonne soirée

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1726
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Fri Mar 06, 2015 9:30 pm

La relecture c'est depuis ton doc original ou depuis la page ? Parceque j'avais quand meme fait un gros boulot de mon côté aussi...

(desolé je peux peux pas verifier seul right now, j'ai pas accès a ton fichier depuis le boulot)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1726
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by blueace » Fri Mar 06, 2015 9:32 pm

ben wrote:Je propose éclaireur qui correspond à l'aspect solitaire et au rôle de scout. ..
On en revient toujours au meme, les squirmiche sont pas moins nombreux (ref a solitaire). Ils sont plus legers et mois organisés, c'est tout.

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2377
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Post by toon » Sat Mar 07, 2015 7:38 am

l'escarmoucheur est bien un terme existant et non un barbarisme.

Soldat qui escarmouche. Une compagnie destinée à faire des escarmouches (...) elle [la Pucelle] chevauchait avec les plus hardis (...) parmi ces escarmoucheurs ou coureurs (France, J. d'Arc,t. 2, 1908, p. 25).Une campagne (...) conquise par les militaires qui (...) y déploient leurs blocs de bataillons, leur écume d'escarmoucheurs (Arnoux, Roi,1956, p. 155).Emploi fig. Le spirituel escarmoucheur Henri Beyle (Stendhal), dans ses hardies brochures, allait redisant avec gaieté : « M. Auger l'a dit, je suis un sectaire » (Sainte-Beuve, Nouv. lundis,t. 12, 1863-69, p. 414).