Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1812
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Leif » 06 mars 2015, 15:17

Globo a écrit :au moins en ce qui concerne l'armée française je n’ai pas trop de lacune
Ah ? En tous cas tu t'es bien garder de partager tes connaissances... C'est sur que des incantations genre "tout est faux"... c'est plus simple que de faire les recherches et la retranscription qu'a fait Ben (si le rapport de 600 pages de l'OTAN est "faux", ne nous le dit pas, c'est pas grave).

Ben, chapeau pour ta capacité de travail. Ça peut donner des idées, même si c'est plus sympa en version médiévale... ;)

Avatar du membre
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 927
Enregistré le : 22 mars 2014, 17:18
Localisation : Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par ben » 06 mars 2015, 15:27

Leif a écrit :
Globo a écrit :au moins en ce qui concerne l'armée française je n’ai pas trop de lacune
Ah ? En tous cas tu t'es bien garder de partager tes connaissances... C'est sur que des incantations genre "tout est faux"... c'est plus simple que de faire les recherches et la retranscription qu'a fait Ben (si le rapport de 600 pages de l'OTAN est "faux", ne nous le dit pas, c'est pas grave).

Ben, chapeau pour ta capacité de travail. Ça peut donner des idées, même si c'est plus sympa en version médiévale... ;)
j'ai pas trop de mérite, je suis responsable qualité pour une emprise du ministère de la défense, donc ce genre de recherches, c'est mon pain quotidien...mon seul mérite est de savoir que ça existe quelque part, après, il faut fouiller un peu pour retrouver les textes...

Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1812
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Leif » 06 mars 2015, 15:32

Ouais, t'es un petit peu trop modeste, t'as du passer une paire d'heures la dessus quand même.

Avatar du membre
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 927
Enregistré le : 22 mars 2014, 17:18
Localisation : Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par ben » 06 mars 2015, 15:37

non, j'ai juste réagi après le message de globo, j'ai due y passer une bonne grosse demi-heure...

mais en même temps, je suis un être exceptionnellement doué... :mad:

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1647
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 06 mars 2015, 19:36

Bon, en résumé, stand n'est pas un terme officiel militaire en VO, donc la trad n'a pas à l'être non plus.
On a pas mal parlé de "groupe de combat". Le terme choisit jusque là de "groupe" me semble bien approprié.
Et perso je trouve que ça marche pas sur "groupe de PJ" vu qu'il s'emploie ici dans un contexte bien particulier de combat de masse où le concept de "groupe de PJ" n'a plus lieu d'être utilisé.

Je suis surpris que vous bataillez sur ce terme.

C'est plus sur la trad de Skirmisher que je pinaillerais moi.

Tirailleur ? Commando ? Escarmoucheur ? Franc tireur ?

Avatar du membre
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 749
Enregistré le : 03 mars 2014, 20:15
Localisation : Montréal

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Maitre Menator » 06 mars 2015, 20:09

Pourquoi on invente pas un terme ?

Je dirais... Squirmicheur !




:|

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1647
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 06 mars 2015, 20:28

Maitre Menator a écrit :Pourquoi on invente pas un terme ?
Ben c'est ce que j'ai fait avec mon Escarmoucheur ;)

Avatar du membre
ben
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 927
Enregistré le : 22 mars 2014, 17:18
Localisation : Versailles, France

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par ben » 06 mars 2015, 20:37

blueace a écrit : C'est plus sur la trad de Skirmisher que je pinaillerais moi.

Tirailleur ? Commando ? Escarmoucheur ? Franc tireur ?
Je propose éclaireur qui correspond à l'aspect solitaire et au rôle de scout. ..

Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 86
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par Garruth » 06 mars 2015, 22:14

Salut à tous,

j'ai fait un peu de relecture et j'ai repris certain termes/formes/erreur. Blueace, dans mon doc ce sont tous les éléments souligné en jaune.

Bonne soirée

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1647
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Traduction de "Arcana Unearthed: Lorsque les armées s'affrontent"

Message par blueace » 06 mars 2015, 22:30

La relecture c'est depuis ton doc original ou depuis la page ? Parceque j'avais quand meme fait un gros boulot de mon côté aussi...

(desolé je peux peux pas verifier seul right now, j'ai pas accès a ton fichier depuis le boulot)

Répondre