GLOSSAIRE

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: GLOSSAIRE

Message par blueace »

Sujet que me signale Meltaor.

En VO, ils parlent de "Strengh check" et de "Strengh saving ".
En VF, on parle de "jet de Force" et de "jet de sauvegarde de Force".

Alors quand en VO ils disent "on any check" ou "on every Strength check", il est clair que ça ne parle que des jets de caractéristiques, pas des JdS.

Mais en VF, si on dit "à tous les jets de Force", le doute s'installe de savoir si cela inclue les jet de sauvegarde de Force ou non.

Perso je ne suis pas très chaud pour remplacer "jet de Force" par "test de Force", parce que ce ne me semble pas très utilisé autour des tables.

Qu'en pensez vous ? Quelle solution ?
Avatar du membre
meltaor
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 6
Enregistré le : 05 avr. 2014, 04:38

Re: GLOSSAIRE

Message par meltaor »

J'y réfléchissais justement, je ne vois que quelques solutions et aucune n'est parfaite.

1) Remplacer « jet » par « test »
Je ne suis pas chaud non plus pour ça. Même si cela semble la solution idéal d'un point de vue de la traduction, « test » est, comme tu le fais remarquer, assez peu utilisé. C'est pas forcément un terme qui parle et il n'est pas transparent pour un débutant.

2) Prendre le problème à l'envers et traduire autrement « jet de sauvegarde » par exemple par « sauvegarde » tout simplement ou par l’anglicisme « save ».
C'est franchement moyen puisque l'on sortirait un peu de la terminologie que D&D utilise depuis la nuit des temps. De plus, la formulation « jet de sauvegarde » est tellement ancrée que je ne suis pas sûr que cela servirait à grand-chose. L'expression « tous les jets (de X) » entretiendra toujours l’ambiguïté à mon avis.

3) Préciser le type de jet à chaque fois.
Au lieu d'écrire « tous les jets de force » ou « tous les jets », écrire « tous les jets de caractéristique de force » ou « tous les jets de caractéristique », respectivement.
Cela a un défaut majeur : c'est juste super moche et lourd. De plus, il n'est pas sûr que cela enlève l'ambiguïté : si un lecteur n'a pas lu la première page des règles définissant les trois types de jets, elle persiste car les JdS sont effectivement des jets de caractéristiques (le lecteur voulant juste lire la classe du barde pourra faire l'erreur).
Une solution serait de remplacer « caractéristique » par « compétence » dans la formulation mais alors l'ambiguïté se déplace ailleurs, donc c'est pourri.

4) Préciser l'exception à chaque fois.
Dès que l'ambiguïté est possible, préciser que cela n'inclue pas les JdS par exemple avec « (sauf les jets de sauvegarde) ». Ce qui donnerait, dans l'exemple de l'Inspiration des compétences du barde : « Une créature affectée peut ajouter votre bonus de maîtrise à n'importe quel jet(sauf les jets de sauvegarde) qu'elle fait avec la caractéristique  choisie. »
Le gros défaut est que c'est pas joli, que ça rallonge le texte, devient redondant et lourd à la longue. Néanmoins, il n'y a plus aucune ambiguïté.

Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres. En ce qui me concerne je ne sais vraiment pas : j'aimerais trouver quelque-chose d'esthétique et qui évite d'être ambigu.

EDIT:
Au niveau du glossaire, un autre terme dont il faudrait décider la trad: "Fiend" Fiélon comme dans le bestiaire ou Démon comme dans la page du Paladin? Fiélon me semble mieux, démons exclue les diables alors que je crois qu'ils sont contenus dans Fiélon.
Sinon, Tinderbox n'est pas poudrière mais plutôt "briquet" ou "nécessaire à feu" ou autre chose de mieux: http://en.wiktionary.org/wiki/tinderbox
(dans de nombreux livre de fantasy med-fan, dont le seigneurs des anneaux il me semble, les personnage utilise un briquet (à amadou) qui me semble être la traduction de tinderbox)
Plageman
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Messages : 1
Enregistré le : 10 août 2014, 23:24

Re: GLOSSAIRE

Message par Plageman »

blueace a écrit : Perso je ne suis pas très chaud pour remplacer "jet de Force" par "test de Force", parce que ce ne me semble pas très utilisé autour des tables.
Qu'en pensez vous ? Quelle solution ?
Le plus simple est de regarder ce qui se fait déjà dans D&D.

Or dans Pathfinder on parle bien de Jet de sauvegarde et de Test de compétence. Plus loin dans le temps le glossaire du Manuel des Joueur de AD&D 2 parle bien de Jet de sauvegardes mais de Test de compétence et de Tests de caractéristique. Bref la distinction sémantique n'est pas nouvelle :D

Même dans d'autres JdR (ex. Shadowrun, AdC) on parle de Tests de compétences ou de Test simple, donc vraiment rien de choquant.

et puis j'ai tellement Testé ma Chance dans les LDVEH que ça me semble naturel :ouf:
Avatar du membre
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 528
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: GLOSSAIRE

Message par Bourdu »

Les trois grands types de "jets" dans leur version anglaise. Comme vous pouvez le voir, ils utilisent trois mots différents, pour mieux les distinguer je suppose :
Basic rules a écrit :Ability checks, attack rolls, and saving throws
Littéralement c'était bien "test" pour "check". Les deux autres étant plus ou moins synonymes, on aurait par exemple "jet" et "lancer" ?

Ca fait un peu bizarre mais c'est la version vue d'un puriste du respect la VO :D
Sale puriste a écrit :Test de caractéristique, lancer d'attaque et jet de sauvegarde
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: GLOSSAIRE

Message par geronimo »

Je trouve qu'il y a un soucis dans ces histoires de traductions, je ne sais pas trop où en parler alors je le fais ici, si quelqu'un pense que ça mérite un sujet nous pouvons en ouvrir un.

J'ai l'impression que pour le choix de certains mots (cf sondages) nous nous basons sur nos habitudes, ce qui est tout à fait logique, mais nous oublions qu'il n'y a pas que des "vieux" rôlistes, il y a aussi des nouveaux joueurs, et il y en aura. Parfois je vois comme arguments pour les sondages, "je suis habitué à..." (ce n'est pas une attaque j'ai fait pareil ! :)) mais je crois que ce n'est pas à prendre en compte (ou plutôt il faut essayer de dépasser cela ! Ce n'est pas forcément facile ! ;)), utiliser un terme basé sur une traduction approximative antérieur juste parce que l'a appris comme ça... ben c'est un tant soit peu "couillon", et ça enduit d'erreur (c'est dégoutant:) ) les futurs ou présents nouveaux joueurs !
Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 358
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: GLOSSAIRE

Message par kevetoile »

je suis, avec le recul, tout à fait d'accord avec toi :)
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: GLOSSAIRE

Message par blueace »

C'est pas si évident.

1) Le nouveau assimilera le terme quel qu'il soit.
Celui qui a joué a D&D3.x pourrait être rebuté de voir un même concept appelé de manière différente.
Donc il y a un intérêt à reprendre les termes des éditions passées.
Qu'aurait-on dit si AideDD avec utilisé un autre terme que "point de vie" pour "hit point".

2) On est parti sur une trad faites par des amateurs. À cette époque c'était une assurance de reprendre les termes de traducteurs pro de la 3.x (Olivier Fanton pour pas le nommer).
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: GLOSSAIRE

Message par geronimo »

D'accord Blue, mais il y a des joueurs qui n'ont pas joué à DD3, et qui ont joué à DD4 ! Pas beaucoup mais quand même.

Et puis il y a H&D, et bientôt Dragon puis peut être une trad officielle... il y aura là encore des nouveaux joueurs qui vont eux apprendre avec le vocabulaire de chaque édition (quel dommage de ne pas avoir fait une traduction commune...). Plus la traduction sera objectivement juste, plus elle fera référence, même les nouveaux joueurs la trouveront cohérente. Je ne dis pas qu'il faut absolument changer tout les termes, juste qu'il faut faire attention à nos vieilles habitudes, ( même si c'est confortable comme des vieilles pantoufles ;) ), nous nous habituerons sans soucis aux nouveaux termes pourvu qu'ils soient plus près de la VO dans le sens.

;) Franchement le terme de point de vie est utilisé dans tellement de jeu que ce n'est pas le problème, c'est un exemple particulier.
Modifié en dernier par geronimo le 03 janv. 2017, 12:25, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 528
Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
Localisation : Nivelles, Belgique

Re: GLOSSAIRE

Message par Bourdu »

Alors les gars !
Si on n'a pas peur de sortir des habitudes...
Je prend quelques uns des principaux termes du jeu et voilà comment je les traduirais (premier essai mais en prenant le temps de la réflexion) si je fais fi de mon bagage des anciennes éditions de D&D !

Ability : Capacité :int: ... les six capacités d'un personnage... (en tous cas, caractéristique n'est pas correct ; il y a aussi aptitude mais voir plus bas !)
Proficiency : Aptitude (avoir aptitude en intuition... avoir l'aptitude des armures lourdes)
Class Feature : Caractéristique de classe :exc: :love: (oui j'ai bien dit caractéristique, le terme n'est utilisé nulle part ailleurs que je sache !) :D
Racial trait : Trait racial (ouf)

Ability check : Test de capacité
Attack roll : Jet d'attaque
Saving throw : Lancer salvateur :cool:

Hit point : Point de coup :ill:
Hit dice : Dé de coup

Cast a spell : Jeter un sort
Spellcasting : Jeter des sorts (le nom de la capacit... oups de la caractéristique qu'on a dans certaines classes)
Casting time : Temps d'incantation ? (mais incantation est aussi un mot anglais et ils ne l'utilisent pas)

Dash : Foncer (au lieu de courir, car on peut Dash tout en volant, nageant...)
Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 124
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Alata, Corse

Re: GLOSSAIRE

Message par Pils »

Beau boulot avec le glossaire à télécharger !

Juste une question : que signifie les "terme alternatif" ? Qui les utilise ?
Mériadec
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 240
Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
Localisation : Toulon, France

Re: GLOSSAIRE

Message par Mériadec »

Génial ! :ok:

Pour avoir utilisé de nombreuses fois des glossaires pour Pathfinder, c'est vraiment une super aide.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: GLOSSAIRE

Message par blueace »

Pils a écrit : 09 avr. 2017, 11:38Juste une question : que signifie les "terme alternatif" ? Qui les utilise ?
C'est à priori la trad qu'utilisera BBE pour la VF officielle, mais pour laquelle perso je considère la trad d'AideDD meilleure pour le moment.

La berceuse du barde, par exemple, ca le fait pas pour moi :bouh:
Répondre