J'y réfléchissais justement, je ne vois que quelques solutions et aucune n'est parfaite.
1) Remplacer « jet » par « test »
Je ne suis pas chaud non plus pour ça. Même si cela semble la solution idéal d'un point de vue de la traduction, « test » est, comme tu le fais remarquer, assez peu utilisé. C'est pas forcément un terme qui parle et il n'est pas transparent pour un débutant.
2) Prendre le problème à l'envers et traduire autrement « jet de sauvegarde » par exemple par « sauvegarde » tout simplement ou par l’anglicisme « save ».
C'est franchement moyen puisque l'on sortirait un peu de la terminologie que D&D utilise depuis la nuit des temps. De plus, la formulation « jet de sauvegarde » est tellement ancrée que je ne suis pas sûr que cela servirait à grand-chose. L'expression « tous les jets (de X) » entretiendra toujours l’ambiguïté à mon avis.
3) Préciser le type de jet à chaque fois.
Au lieu d'écrire « tous les jets de force » ou « tous les jets », écrire « tous les jets de caractéristique de force » ou « tous les jets de caractéristique », respectivement.
Cela a un défaut majeur : c'est juste super moche et lourd. De plus, il n'est pas sûr que cela enlève l'ambiguïté : si un lecteur n'a pas lu la première page des règles définissant les trois types de jets, elle persiste car les JdS sont effectivement des jets de caractéristiques (le lecteur voulant juste lire la classe du barde pourra faire l'erreur).
Une solution serait de remplacer « caractéristique » par « compétence » dans la formulation mais alors l'ambiguïté se déplace ailleurs, donc c'est pourri.
4) Préciser l'exception à chaque fois.
Dès que l'ambiguïté est possible, préciser que cela n'inclue pas les JdS par exemple avec « (sauf les jets de sauvegarde) ». Ce qui donnerait, dans l'exemple de l'Inspiration des compétences du barde : « Une créature affectée peut ajouter votre bonus de maîtrise à n'importe quel jet(sauf les jets de sauvegarde) qu'elle fait avec la caractéristique choisie. »
Le gros défaut est que c'est pas joli, que ça rallonge le texte, devient redondant et lourd à la longue. Néanmoins, il n'y a plus aucune ambiguïté.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres. En ce qui me concerne je ne sais vraiment pas : j'aimerais trouver quelque-chose d'esthétique et qui évite d'être ambigu.
EDIT:
Au niveau du glossaire, un autre terme dont il faudrait décider la trad: "Fiend" Fiélon comme dans le bestiaire ou Démon comme dans la page du Paladin? Fiélon me semble mieux, démons exclue les diables alors que je crois qu'ils sont contenus dans Fiélon.
Sinon, Tinderbox n'est pas poudrière mais plutôt "briquet" ou "nécessaire à feu" ou autre chose de mieux:
http://en.wiktionary.org/wiki/tinderbox
(dans de nombreux livre de fantasy med-fan, dont le seigneurs des anneaux il me semble, les personnage utilise un briquet (à amadou) qui me semble être la traduction de tinderbox)