GLOSSAIRE

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Mériadec
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 207
Joined: Sun Jan 11, 2015 7:11 pm
Location: Toulon

Re: GLOSSAIRE

Post by Mériadec » Sun Apr 09, 2017 10:28 am

Génial ! :ok:

Pour avoir utilisé de nombreuses fois des glossaires pour Pathfinder, c'est vraiment une super aide.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: GLOSSAIRE

Post by blueace » Sun Apr 09, 2017 2:19 pm

Pils wrote:
Sun Apr 09, 2017 9:38 am
Juste une question : que signifie les "terme alternatif" ? Qui les utilise ?
C'est à priori la trad qu'utilisera BBE pour la VF officielle, mais pour laquelle perso je considère la trad d'AideDD meilleure pour le moment.

La berceuse du barde, par exemple, ca le fait pas pour moi :bouh:

User avatar
BebeRouX
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 31
Joined: Wed Sep 30, 2015 1:44 pm
Location: Colombes, France

Re: GLOSSAIRE

Post by BebeRouX » Mon Apr 10, 2017 12:11 pm

J'aime bien la berceuse du barde perso :)

Sinon, je ne trouve pas le terme officiel pour le bonus/modificateur de caractéristique/attaque/etc.

J'ai cherché avec la fonction du forum, et je trouve "modificateur" (bonus est trop commun) c'est bien ça ?

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1366
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: GLOSSAIRE

Post by boblebuter » Sat Apr 22, 2017 5:10 pm

Maintenant que la VF officielle de DD 5 est sortie, est ce que le rapprochement des traductions de termes généraux (sans pour autant reprendre tout le texte) va être effectué ? Par exemple :
Etranger -> Sauvageon
Tromperie -> Supercherie
Condition -> Etat
Agrippé -> Empoigné
Effrayé -> Terrorisé
Incapable d'agir -> Neutralisé
Drakéide -> Sangdragon
Jet de caractéristique -> Test de caractéristique
Foncer -> Se précipiter
Primaire -> Primordial (langue)
Le nom des dons, des sorts, des capacités de classe et traits raciaux

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: GLOSSAIRE

Post by blueace » Thu May 04, 2017 1:12 am

boblebuter wrote:
Sat Apr 22, 2017 5:10 pm
Maintenant que la VF officielle de DD 5 est sortie, est ce que le rapprochement des traductions de termes généraux (sans pour autant reprendre tout le texte) va être effectué ?
Comme le montre le glossaire, oui pour certains, non pour d'autres...

User avatar
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 128
Joined: Thu Sep 18, 2014 7:42 pm
Location: Jaujac, Ardeche

Re: GLOSSAIRE

Post by geronimo » Wed May 10, 2017 2:13 pm

Juste une petite question sur le glossaire.
Vous avez traduit "Criminal Contact" par contact avec le crime, ce qui pour moi est meilleur que "contact criminel" (trad BBE) mais pourquoi ne pas avoir choisi contact avec la pègre ? ça me semble plus juste en français non ?

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: GLOSSAIRE

Post by blueace » Mon May 15, 2017 6:09 pm

geronimo wrote:
Wed May 10, 2017 2:13 pm
Juste une petite question sur le glossaire.
Vous avez traduit "Criminal Contact" par contact avec le crime, ce qui pour moi est meilleur que "contact criminel" (trad BBE) mais pourquoi ne pas avoir choisi contact avec la pègre ? ça me semble plus juste en français non ?
Tu as raison. Ça serait encore mieux. Toutefois, lorsqu'on a décidé de ne pas adopter une trad de BBE, car on pense en toute objectivité que la notre est meilleure, on a également essayé lorsque c'était possible de mettre qq chose qui ne soit pas trop loin de la trad BBE, afin qu'un joueur puisse relativement facilement passer d'un texte à l'autre. donc je pense qu'on va garder "contact avec le crime" (contact criminel me semblant carrément une erreur).

User avatar
Vindicte
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 166
Joined: Sat Apr 21, 2018 4:53 pm

Un petit bug dans les règles ?

Post by Vindicte » Thu Jul 05, 2018 5:39 am

Bonjour,

Je crois que la section "Magie" des règles a été renommée "Incantations" par erreur.

User avatar
Edoric
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 19
Joined: Wed Sep 23, 2015 8:38 am
Location: Clermont-ferrand, France

Re: GLOSSAIRE

Post by Edoric » Thu Jul 05, 2018 8:31 am

Salut, super idée ce glossaire, un bon travail.
Je cherche cependant un glossaire du nom des villes des Royaumes Oubliés , car j'ai une carte édition française (4ed de D&D) et souvent avec les modules en VO c'est l'horreur pour retrouver les villes et régions indiquées dedans.
Si quelqu'un connait un site ou un PDF où je pourrais trouvé ça, ce serait très sympas de me l'indiqué.
Qu'elle idée pourris de vouloir traduire même le nom des villes :(
Bon été à tous les dongeonneux ...............

User avatar
kevetoile
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Posts: 575
Joined: Fri Sep 11, 2015 10:54 am
Location: Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Un petit bug dans les règles ?

Post by kevetoile » Thu Jul 05, 2018 10:11 am

En quoi c'est une erreur ?
"Incantation" me semble être une traduction correcte pour "Spellcasting"

User avatar
kevetoile
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Posts: 575
Joined: Fri Sep 11, 2015 10:54 am
Location: Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: GLOSSAIRE

Post by kevetoile » Thu Jul 05, 2018 10:18 am

Mieux que ça, tu as l'atlas interactif à disposition, qui est disponible en 2 versions, et qui permet de rechercher/situer un Nom VO ou VF.
C'est accessible depuis l'accueil du site ou bien directement via cette URL.
Un tableau de correspondance serait un plus toutefois, c'est bien vrai.
https://www.aidedd.org/atlas/index.php

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1366
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Un petit bug dans les règles ?

Post by boblebuter » Thu Jul 05, 2018 10:25 am

Avant l'onglet était effectivement Magie, mais comme dans la VF officielle de BBE ils ont traduit le nom du Chapitre par "Les Incantations", même la même chose sur aidedd permet à ceux qui ont le bouquin de retrouver les mêmes noms de sections sur le site et donc de plus facilement s'y retrouver.