[Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Les sondages d'AideDD

Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Le sondage s’est terminé le 03 mars 2016, 00:43

Celle de BBE
46
36%
Celle d'Agate
12
9%
Les deux !
15
12%
Aucune des deux...
55
43%
 
Nombre total de votes : 128

Avatar du membre
MRick
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 83
Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
Localisation : Nantes, Bretagne

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par MRick » 17 févr. 2016, 14:05

Arnaud a écrit :
boblebuter a écrit : d'ailleurs, seules les expressions en VO sont indiquées dans le SRD, on n'a donc pas le droit d'utiliser beholder, mais peut-on utiliser tyranoeil ?
J'aurais tendance à dire qu'on se passe tout simplement de parler des rares créatures concernées, comme ça on ne risque pas une mauvaise interprétation.
Quand on lit les conditions du SRD, on s’aperçoit qu'il y en a vraiment très peu des mots "interdits" : ça se résume à une petite poignée de monstres, à quelques noms propres qui de toutes façon sont liées à des PNJ qui n'auraient pas leur place dans tous les univers, et aux plans dimensionnels pour lesquels WotC a inventé un nom justement pour éviter de faire référence à une religion ou mythologie existante , rien de bien méchant ou de contraignant.
J'avoue que je suis curieux de savoir si BBE ou Agate ont le droit de créer des monstres appelés "Tyranoeil" ou "Flageleur mental"...

J'ai lu l'OGL en diagonale, et de toute façons je ne suis pas un spécialiste du droit, mais si quelqu'un avait un avis éclairé sur la question, je serais très curieux de l'avoir !


PS : et pour ne pas être totalement HS, concernant le sondage, je suis client de BBE depuis longtemps, et très satisfait de la qualité de leurs produits, alors, j'ai misé mes brouzoufs chez BBE.

Avatar du membre
m0narch
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Messages : 206
Enregistré le : 10 mars 2015, 20:32
Localisation : Saint-lô, France

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par m0narch » 17 févr. 2016, 23:00

Quand on lit les conditions du SRD, on s’aperçoit qu'il y en a vraiment très peu des mots "interdits" : ça se résume à une petite poignée de monstres, à quelques noms propres qui de toutes façon sont liées à des PNJ qui n'auraient pas leur place dans tous les univers, et aux plans dimensionnels pour lesquels WotC a inventé un nom justement pour éviter de faire référence à une religion ou mythologie existante , rien de bien méchant ou de contraignant.
J'avoue que je suis curieux de savoir si BBE ou Agate ont le droit de créer des monstres appelés "Tyranoeil" ou "Flageleur mental"...
S'il ne l'ont pas fait pour Golarion c'est qu'il doit y avoir une bonne raison, non ? :D

Avatar du membre
MRick
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 83
Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
Localisation : Nantes, Bretagne

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par MRick » 18 févr. 2016, 11:40

Golarion a été créé par Paizo, en Anglais, et donc en Anglais, "Tyranoeil" ou "Flageleur mental" ça ne veut rien dire, ils ne comprennent que "Beholder" ou "Mind Flayer".
"Beholder" et "Mind Flayer" sont mentionné comme étant interdit si je ne m'abuse (y compris dans le SRD 3.5).

BBE n'a rien créé pour Golarion, ils n'ont fait que traduire. Là pour H&D il y a un travail de création en plus de la traduction du SRD.

La situation est donc différente...

Avatar du membre
m0narch
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Messages : 206
Enregistré le : 10 mars 2015, 20:32
Localisation : Saint-lô, France

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par m0narch » 18 févr. 2016, 12:52

Je ne suis pas sur que Tyranoeil et Flageleur mental soient en dehors des termes… Et je ne leurs souhaites pas d'essayer "pour voir si on a le droit" ^^

Avatar du membre
Wolfrider
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 355
Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
Localisation : Auvergne

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par Wolfrider » 18 févr. 2016, 18:21

Vu le temps que WotC a mis pour pondre l'ogl de la 5e, on peut être sur qu'ils se sont blindés de ce coté là; Et que les traductions des mots interdits le sont aussi interdites. Leurs avocats ne sont pas des perdreaux de l'année.

Avatar du membre
dorje
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 12 août 2015, 14:35
Localisation : Arcachon

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par dorje » 18 févr. 2016, 18:32

Perso, s'il n'y a pas de Tyranoeil et Flageleur mental ça me dérange pas le moindre du monde je les ai toujours trouvé très kitsch, voir grotesques et n'en ai donc jamais mis un seul dans mes scénarios.

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 2032
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par toon » 18 févr. 2016, 20:39

dorje a écrit :Perso, s'il n'y a pas de Tyranoeil et Flageleur mental ça me dérange pas le moindre du monde je les ai toujours trouvé très kitsch, voir grotesques et n'en ai donc jamais mis un seul dans mes scénarios.
Ha c'est marrant, autant je suis en ^hase avec toi sur le Tyranoeil que je trouve limite grotesque, autant j'aime bien l'illithid et sa version mort-vivante l'Ahloon

Bakou
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Messages : 1
Enregistré le : 29 févr. 2016, 14:21
Localisation : Paris

Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?

Message par Bakou » 29 févr. 2016, 14:40

Bonjour a tous.

On ne peut pas vendre la traduction du SRD donc pas en faire un Crownfunding. L'OGL autorise la traduction du SRD mais ce dermier étant gratuit, il est imposé que sa traduction le soit aussi.

C'est exactement pour cette raison que les deux éditeurs parlent d'une traduction enrichie de nombreux ajouts. WotC a d'ailleurs mis son nez dans les deux campagnes (avec même plus d'insistance coté Agate) pour vérifier leur légalité vis à vis de l'OGL.

Répondre